Написал: Pter
Редакторы: Randy1974
Несмотря на то, что MLP.FiM закончился несколько лет назад, мои друзья и я все еще любили этот Сериал. Истории, мерч, фан–арт – мне все нравилось. Однако все начало становиться странным, когда я обнаружил, что у меня на ноге появилась кьютимарка. Люди не должны получать кьютимарки, так откуда же, черт возьми, это взялось? И что происходит с моими волосами?
Это произведение, породившее в свое время собственный мини-фандом и так много сайд-фиков, что на FimFiction был введен запрет на публикацию новых, писалось с апреля 2013 г. по апрель 2014 г., так что тут есть некоторое расхождение между описанными событиями и тем, что было показано в Сериала на самом деле.
Перевод и вычитка осуществлялись в период с конца ноября 2020 по начало марта 2021 г. Но после зачитки этого фанфика на радио в конце 2021-го и начале 2022-го года была проведена ещё одна редактура и добавлены иллюстрации.
На ФимФикшене есть также –взрослая– версия этой истории. Люди, которые почему-то хотят прочитать эту –взрослую– версию (с более -выразительным– языком–матерком и встречающимися порой клоп–сценами), могут сделать это самостоятельно. Хотя история в обоих версиях одна и та же и на 95% идентична.
А тут можно скачать FB2 с обложкой и всеми иллюстрациями спасибо, kv0!
Подробности и статистика
Оригинал: Five Score, Divided by Four (TwistedSpectrum)
Рейтинг — PG-13
239327 слов, 198 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 59 пользователей
Содержание
-
Глава 1. Этого раньше не было
, 3286 слов, 165 просмотров -
Глава 2. Настоящий розыгрыш
, 4102 слова, 124 просмотра -
Глава 3. Волосы, что я вам сделал?
, 4244 слова, 111 просмотров -
Глава 4. Пятикратный чемпион косплея!
, 3962 слова, 112 просмотров -
Глава 5. Последний шанс купить
, 8159 слов, 104 просмотра -
Глава 6. Круг замкнулся
, 9628 слов, 99 просмотров -
Глава 7. Ну и что теперь?
, 8315 слов, 100 просмотров -
Глава 8. Эмоции
, 9502 слова, 93 просмотра -
Глава 9. Первая ночь
, 6225 слов, 95 просмотров -
Глава 10. Ответы
, 7873 слова, 90 просмотров -
Глава 11. Дом
, 6642 слова, 88 просмотров -
Глава 12. Четверо под одной крышей
, 9843 слова, 90 просмотров -
Глава 13. Ну вот, опять...
, 10498 слов, 84 просмотра -
Глава 14. Хвост двух сестер
, 4771 слово, 82 просмотра -
Глава 15. Эй, это практично
, 6675 слов, 78 просмотров -
Глава 16. Дорога на Юг
, 6506 слов, 78 просмотров -
Глава 17. Жизнь жеребца
, 6054 слова, 80 просмотров -
Глава 18. Прощайте, пальцы
, 5278 слов, 76 просмотров -
Глава 19. От кобыл одни неприятности
, 5226 слов, 77 просмотров -
Глава 20. Сюрпризы
, 6626 слов, 78 просмотров -
Глава 21. Неприятное время для пробуждения
, 8754 слова, 79 просмотров -
Глава 22. Спасатели
, 5182 слова, 75 просмотров -
Глава 23. Последствия
, 4337 слов, 75 просмотров -
Глава 24. Напрямик
, 6833 слова, 74 просмотра -
Глава 25. Щедрость
, 7074 слова, 78 просмотров -
Глава 26. Воссоединение
, 6097 слов, 76 просмотров -
Глава 27. Честность
, 6068 слов, 76 просмотров -
Глава 28. Тайное послание
, 3738 слов, 73 просмотра -
Глава 29. Подготовка к неизвестному
, 4190 слов, 71 просмотр -
Глава 30. Пони, и пони, и пони, и...
, 6195 слов, 74 просмотра -
Глава 31. Обратный путь
, 4368 слов, 71 просмотр -
Глава 32. Оставляя все позади
, 4990 слов, 71 просмотр -
Глава 33. Разлом
, 5603 слова, 72 просмотра -
Глава 34. Война
, 9082 слова, 73 просмотра -
Глава 35. Верность
, 13713 слов, 75 просмотров -
Глава 36. Последствия
, 2874 слова, 74 просмотра -
Эпилог, пять лет спустя
, 5909 слов, 85 просмотров -
Заключительные слова автора
, 905 слов, 78 просмотров
Комментарии (89)
Вот блин! Я уже давно целился на этот фанфик!
Что ж, рад, что другому хватило пороху перевести его, мои поздравления. :)
Правда, я переводил его название переделанной строкой из стихотворения Блока: "Пройдет лишь четверть века". Хотя да, название сильно завязано на заклинание внутри истории.
Ага, я тоже, причём на другую, "взрослую" версию…
Не вопрос, бери и переводи клоп-фрагменты, а я помогу с редактурой.
Увы, пока что у меня нет времени, учёба, да и надо будет свои проекты догонять. Да ещё и интернет пока ещё не провели нормальный, а который 3G с телефона, тот откровенное г, каждые 5-10 минут тупо обрывается и по 3-5 минут висит, причём вышка прямо возле дома стоит, если запустить торрент, то качает под 2.5 Мб/сек, но при этом всё равно постоянно рвёт соединение или виснет. Из-за этого тоже нормально не попереводишь, когда на каждом третьем или четвёртом переводимом яндексом или гуглом слове надо интернет на телефоне перезагружать. Блин, да я пока этот коммент написал, у меня успел инет сдохнуть и опять заработать. Причём, блять, дважды.
Я написал "дважды"? Хер там — шесть раз за 15 минут не хотите? Причём я, блять, понимаю, если бы днём, когда нагрузка больше, но в 4 часа ночи-то какого хера оно рвётся 6 раз за 15 минут?
Переезжай жить ко мне, в Домбабве, дешёвый хороший интернет, и хорошие цены для повседневного
выпроживания :)Начал читать фик, пока многообещающе.
В плане перевода, хочу отметить что он дословный, иногда даже чересчур дословный.
Например, у вас написано: "Что-то насчет ... пфф, черт меня побери, если я знаю. " Это конструкция с оборотом, "... Hell if i know." аналогов которой у нас нет, да и в дословном переводе если не знать смысл оригинала то можно не догадаться. Советую этот момент переписать на "Что-то насчёт... да черт его знает на самом деле." Ибо с моей колокольни это выглядит и понятнее и более удобное к прочтению.
неудивительно. Качественно перевести 240к слов за 4 месяца мягко говоря малореально
Это я не отрицаю, работы там много, и осилить что-то этакое уже само по себе достижение. Это просто больше конструктивная критика, мол, лучше так не спешить, и брать времени побольше ради таких авантюр
На ФимФикшене самый длинный фанфик сейчас — 205 глав, 3 миллиона 96 тысяч слов.
Начат в ноябре 2012 г. , последнее обновление — февраль 2021 г.
Это настоящий Эверест (Эверхуф?) для переводчика.
Это какой? Просто я еще этот знаю.
Group Precipitation
Но тут антология маленьких рассказов к основному фику.
Diaries of a Madman от whatmustido
https://www.fimfiction.net/story/45860/diaries-of-a-madman
Если на Фимфикшене включить сортировку по размеру, то можно увидеть настоящих левиафанов.
Это да. Я лично сторонник буквализма, а не передачи эмоций.
То, что вы не читаете что-то вроде "Твайлайт выпила поушен и скастовала спел" — это заслуга Рэнди.
Чем же обусловлен такой выбор?
Промахнулся с телефона копытом, извиняюсь.
Всё ещё, в крайности имхо уходить в этом деле нельзя. Как говорил, не всегда дословно — хорошо и понятно.
Далеко не лучший способ переводить, как по мне. Всё же образность и эмоциональность куда важнее, чем дословное следование оригиналу, особенно когда в итоге выходят словесные конструкции, совершенно несвойственные языку, на который переводится — тем более, что у нас не научная статья, а художественное произведение.
Я как раз собирался оригинал насоветованный читать, а тут раз и перевод есть. Заранее благодарю
Пресвятая Селестия... этот фанфик что ли на том странном фетише основан, в котором люди постепенно превращаются в поней? Вашу ж Машу... это явно не мой фетиш, и я совсем не уверен, что от следующих глав мне не придётся кривить лицо. Но вынужден признать, что первые три главы написаны неплохо и довольно интересно.
Это очень неплохая вещь, для своего жанра. Прочла в оригинале. Удивлена, что кто-то взялся за эту монументальную вещь.
Но Pandemic круче, в близком жанре.
я его добавил в список не так давно — видимо будет повод прочитать заранее
Ого, а фанф большой. Надо будет почитать.
24 главы спустя я всё же не выдержал и снова лезу ныть в комментарии. Чел, без негатива, но серьёзно, ты должен пересмотреть свои взгляды на "буквализм". Перевод художественной литературы это не только дословная передача смысла всего и вся но и грамотная адаптация словесных оборотов. И я не говорю что надо ударяться в крайность, надо грамотно выдерживать баланс между точностью и читабельностью. Но блин, никто же не говорит "Звучит хорошо", это звучит неправильно и режет глаз при чтении. Это пожалуй, единственное замечание что я могу дать, но имхо проблема слишком запущена
а ты ради интереса вбей в ЯндексПереводчик оригинальный текст, да сравни с тем, что тут выложено. Сразу всё станет понятно
Я надеялся что это шутка, уфффффф
Да, так и есть. В основе лежал автоматический перевод.
Правда, мне казалось, что после серии вычиток от самых механических мест удалось избавиться. Жаль, если результат все же вышел не вполне художнественным.
Есть какие-то конкретные пожелания? Ну, типа, "займись чем-то другим"?
Если только переводом другого фанфа. :)
Прочитал 15 глав, неувязки перевода, конечно, есть, но всё не так плохо.
Начало сюжета, конечно, наркоманское, но потом, когда выясняется роль Дискорда, всё встаёт на свои места.
Ну и все вопросы, разумеется, к автору, а не к переводчику.
Спасибо за перевод!
>после серии вычиток от самых механических мест удалось избавиться
вот в том и проблема. От самых механических избавиться удалось, но по факту кроме подгонки полов персонажей и чисто технического исправления кривых падежей/имён/etc практически ничего не сделано
>Жаль, если результат все же вышел не вполне художнественным
я бы сказал, что вытянуть художественность на основе машинного перевода за 4 месяца не выйдет для такого объёмного текста. Результат вижу перед собой предсказуемо механический, где намётанному глазу уже с первых двух строк всё ясно
>Есть какие-то конкретные пожелания? Ну, типа, "займись чем-то другим"?
есть конкретное пожелание использовать переводчики лишь в качестве словаря и карты синонимов, а текст писать своей головой. Признаюсь честно, я совсем не сторонник таких коллабов, когда можно указывать "Перевод: YandexTranslate; Редактура: Pter, Randy", и нисколько не уважаю подобный подход. Максимум такое позволительно на первых порах, но уже после 10-15к слов нужно двигаться дальше. Здесь-то ещё повезло, потому как в оригинале язык тоже максимально простецкий и разговорный, а вот представь какую-нибудь Фоновую Пони бы так "перевели"?
Справедливо, признаю.
Думаю, нужно было бы убрать этот фанфик, но — пусть остается мне немым укором.
та не, удалять не стоит ещё хотя бы просто потому что сил всё же потрачено немало, да и читателям вроде зашло в итоге. Просто больше так не делать
Ещё хочу отметить, обрати внимание на форматирование, диалоги сильно хромают.
Например:
"-Речь, что-то — что-то. действие"
Когда должно быть
"- Речь, что-то — что-то. — действие"
В основном эта проблема выскакивает в моментах когда в речь поставлено тире, но замечал и в других местах.
Человек, ты бы хоть правила русского языка выучил бы, тогда бы не писал непонятно что, потому что знал бы, что ПРАВИЛЬНО диалог оформляется так:
— Речь, что-то — что-то, — слова автора.
Кавычки для примера ставил, да и запятую забыл, каюсь, ехал уставший с работы.
А, тогда ладно, извини, бывает, когда уставший, и не такие косяки выдать можно. Просто на Фикбуке чуть ли не каждый второй даже не умеет правильно диалоги оформить — то точки вместо запятых, то после тире пробел поставить лень, то слова автора с большой буквы, то ещё чего. И это немного… расстраивает.
Вот именно поэтому я не лезу в писательство, а ограничился статусом "подпивковного диванного советчика". Слишком я уж для этого дела ленивый и малограмотный))))
Кстати, Горыныч!
Вопрос: мне тут куски фанфа на редакцию шлют, а там в диалогах часто реплика кончается вопросительным/воскл знаком, и после неё слова автора с большой буквы. И я уже что-то догонять перестал, в этом случае с большой буквы, или с маленькой? Если перед этим знак вопроса?
Я не Горыныч, но параграфом из Розенталя кинуть могу. :) См. примечание 2, похоже как раз на этот случай.
Спасибо, убедительно.
Хм...
Я исходил из того, что в оформлении есть четыре случая.
1
— П, – а.
— П! – а.
— П? – а.
2
А: "П".
А: "П!"
А: "П?"
3
– П, – а, – п.
– П, – а. – П.
4
А: "П" – а.
А: "П!" – а.
А: "П?" – а.
Речь о том, что в некоторых случаях есть проблемы с пробелами рядом с тире?
Легенды твердили, что настанет день, Когда переведут этот фанфик. Как же долго я ждал этого дня...
Нечасто появляются фики такого качества, тем они ценнее.
ох,такое чудо,да ещё 2013 года,это...Очень круто
Кстати, Pter, нет ли возможности добавить к каждой главе официальные иллюстрации?
А офф. иллюстраций (которые были на фимфикшене) очень мало. Буквально пяток.
Есть, правда, куча фанатского творчества. Есть вдруг Лезвион (или ПринцМарс) решит издать фанфик в виде печатной книги — у него будет из чего выбирать.
Ла-адно, убедили. Просто я заглянул сюда увидив НЕ многообещающее название и ОТТОРАГЮЩЕЕ описание, подумал что это херовый фанфик, но либо коментаторы боты либо действительно стоит прочитать.
"Буквализм"? Блин если это гоблинский перевод на уровне:
Художественный фильм "спиздили"
...Ты вздумал ко мне лезть? Да я тебя сам...
Беги лес! Беги которым управляют!
То это действительно стоит моего внимания!
В оригинале, у TwistedSpectrum`а, описание фанфика именно такое.
Писалось в "древние времена" же.
Да уж... Запах РЕАЛЬНЫХ конских волос это не то что я ожидал от трансформации. Я ожидал запах фруктов, ягод, побочных продуктов производства сахара, растений, пыльцы, постного масла, озона, острых приправ, но это... Вызывает фрустрацию у клоперной-когнетивности.
В 8 главе ошибка, два раза "моя":
– Звучит неплохо, моя моя красивая колорированная кобылка,
Есть один большой минус этого фанфика—роботические диалоги. Я бы написал не лучше конечно, но во-первых так люди не общаються в реальной жизни (и в фанфиках тоже), а во-вторых автор видемо писал это по типу диалога придуманым Морти из "рик и морти" в серии с поездом сюжета, смысл есть, но... Эмпирически чувмтвуеться что что-то не то.
– Ну, это было грубо, Рэйнбоу. Я думал, что у нас была приятная беседа.
– Там, откуда это пришло, есть еще, Дискорд.
Это она так о ударе копытом говорит?
В 13 главе нас познакомили с... Этим парнем имя которого начинаеться на "Г". Видете-ли Пинки моя любимая пони, а вы решили сделать ЕГО. ЕЁ. АЛЬТЕР-ЭГО! Это... Кощунство. Серьёзно? Нарик (по словам о том что у него "приход") который готов производить наркотики и продавать их из меркантильных целей (не заботясь о здоровье клиентов, уголовным проблемам и социальной безопасности), плюс он УЖЕ по "эффекту края" (первичности) зарекомендовал себя как туповатый человек с предрасудками.
Вы ходите по охуенно тонкому льду и когда лёд треснет я буду ждать вас там.
Кхм, на всякий случай, просто напоминаю, это перевод
Ошибка, два "чтобы" в 14 главе:
а я здесь только для того, чтобы чтобы всё повторять за вами
(Наверное) Ошибка в 16 главе: Она сказала, что хочет что-то схватить
Тут скорее всего должно быть "захватить с собой", а не схватить.
Ошибка в 16 главе, два раза "замки": Нарезные замки замки
(наверное) Ошибка в 17 главе: рубашкой моей сестры, ммкей
Ошибка в 21 главе: Я качаю головой. – Твоя храбрость похвальна, но в этом полете нет необходимости, я отправляюсь сам. Встретимся там, когда вы все прибудете. – Я поворачиваюсь к пегасу, стоящему рядом со мной. – Встретимся там, когда вы все прибудете. – Я начинаю заряжать свой рог и готовлюсь телепортироваться обратно.
Повторяеться два раза предложение.
Очень надеюсь что я не зря пишу вам ошибки и вы их исправляете, ТАК ВЕДЬ?!
Ошибка в 22 главе: "Он кричи"
В 22: не "мисси", а мисс или миссис наверное.
Вот тут заступлюсь за автора. Слово "Missy" существует, значит тоже что и мисс/миссис но употребляется в контексте подколок.