Руны зазеркалья

Вы спросите: "ещё один рассказ про человека попавшего в Эквестрию?". я отвечу: Да! Однако я пошел на риск, и попытался объединить два в чём-то похожих мира. Проект находится в стадии разработки, поэтому в ходе сюжета возможны некоторые изменения. Над названием я ещё поработаю.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Спайк Принцесса Селестия Другие пони ОС - пони Человеки

Потерянный рой

Кризалис заручается поддержкой, возможно, последнего преданного чейнджлинга и предпринимает последнюю, рискованную попытку вернуть родной дом и свою семью.

Принцесса Селестия Принцесса Луна Другие пони ОС - пони Кризалис Торакс Чейнджлинги

Жадный грифон подхватил щедрость

Когда речь заходит щедрости, Галлус перестаёт понимать уроки. Поэтому его друзьям приходится помогать грифону. Но никто из них даже не представлял себе, как трудно заставить жадное от природы существо расстаться со своими, "честно" заработанными деньгами.

Хайвмайнд

Не кормите случайных людей после полуночи и не давайте им писать вместе.

Другие пони

Смысл жизни

События за две недели до одной трагедии. Знакомство главного героя повествования с двумя милыми крылатыми кобылками. Он не знал, что эта встреча даст ему намного больше, чем он мог себе представить.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай ОС - пони

Проклятый хаосом

Давайте представим, что жизнь не удалась. Что же остается делать? Найти работу? Наладить личную жизнь? Или же просто попасть в другой мир? Главный герой выбрал бы первый вариант, но кто его спросит?

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Эплблум Скуталу Свити Белл Спайк Принцесса Селестия Принцесса Луна Биг Макинтош Принц Блюблад ОС - пони Дискорд

Молчание Октавии Мелоди

"Во тьме ночной и при свете дня - Мгла преследует меня"

DJ PON-3 ОС - пони Октавия

История одной пони

Однажды обычная пони попала в необычную ситуацию: она проснулась прямо на улице заброшенного города и совсем ничего не помнила. Ей нужно было найти ответы, и найти быстро, ведь с заходом солнца улицы перестанут быть пустыми.

Не брони

В большинстве прочитанных мною фанфиков по вселенной MLP в Экверстию попадают люди уже знакомые с поняшами. Но, что будет если в Эквестрию попадет человек совершенно не знакомый с этим миром? Вот о таком человеке и идет речь в моем фанфике.Есть продолжение, называется "Тhе hunter. / Охотник."

Принцесса Луна Трикси, Великая и Могучая Октавия

Возвращение

Остатки армии Кристальной империи возвращаются домой после неудачного похода в земли грифонов.

ОС - пони

Автор рисунка: Noben

Лента комментариев

К рассказам     К новостям

+1

А что, спрашивать надо?! О_о
*Подкрадывающееся ощущение кабздеца*

Alex Heil
Alex Heil
#9 к рассказу Я Цеппелин
0

Вся штука в том, что для английского языка такое не является чем-то необычным. У англичан не так давно был премьер, которого весь мир знал как Тони Блэра. Но Тони — это как раз сокращение от Энтони! Так что совсем не исключаю варианта, при котором полное имя Твайлайт тоже длиннее, чем все привыкли. Просто это никого не волнует:-)

+1

Не переводятся, значит... А вот так вот, по-твоему, лучше?

— Ничего я не говорил, – торопливо прервал его Марч Хэа.
— Нет, говорил, – возразил Мэд Хэттер.
— И не думал, – сказал Марч Хэа. — Я всё отрицаю!
— Он всё отрицает, – сказал Кинг, — не вносите в протокол!
— Ну тогда, значит, Дормаус сказала.

Подробнее советую прочитать здесь, очень толково написано. Прекрасно переводятся — просто надо уметь.

0

У меня сеть и машина такие, что местами я совершенно не уверен что оно отработало, чего его просили. Не особо удивлюсь, если он вообще письмо не получил.

0

Да ладно бывает. С автором пара Табунчан может быть общается потому что, мне помнится есть у нас два юзера, которые его часто переводили.

+1

какая такая Флатти? ;) А если серьёзно, то тот из меня ещё смотритель — сериал так до конца ещё и не досмотрел и большинство имён не знаю. Поправил (глянул на подписи к иконке)

0

Кто такая Флатти Харт?

0

Интересно, чего автор сказал на вторую просьбу о переводе?

Fogel
Fogel
#8 к рассказу Я Цеппелин
0

обычно да ;) Особенно. если вы в курсе, откуда пошла данная фраза :)

0

"Вам шашечки или ехать"?

Одно исключает другое?

0

Костяшка вкусная но мало!

+2

Интуиция

star-darkness
star-darkness
#14 к рассказу Пони тоже сойдёт
+1

Прекрасная история, жду продолжения!

Анастасия М. П.
Анастасия М. П.
#6 к рассказу Последний закат
0

Я и подумать не мог, что готичные Цеппелины, в тон не менее готичному чёрному Оборотню, можно перевести как Дирижабль, даже с учётом того, что он стал именем нарицательным. Вообще забавно, что единственное имя, которое, по-моему мнению, не стоило переводить, он перевёл. 

Возможно, я недостаточно определённо написал, поэтому слегка уточню: я его не нашёл, когда проверял на дубликаты перед тем, как выложить. Но тут написали про то, что было, я провёл мозговой штурм и пришёл к выводу, что они перевели то, чего переводить не стоило. Дирижабль. Готишные дирижабли жёсткой конструкции Графа Цеппелина. Дирижабль. В общем, я поисказ по дирижаблю и нашёл. Так что всё норм, я знаю. У меня другой вариант перевода, а это, насколько я знаю, допускается здесь.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#7 к рассказу Я Цеппелин
+2
andreymal
andreymal
#6 к рассказу Я Цеппелин
0

Так толсто, что даже тонко. В целом, годно. Бон-Бон это особый вид конфет, лучше не переводить.

Gedzerath
Gedzerath
#5 к рассказу Я Цеппелин
-1

Я его не нашёл, потому что у нас разные подходы к переводу. Я и подумать не мог, что готичные Цеппелины, в тон не менее готичному чёрному Оборотню, можно перевести как Дирижабль, даже с учётом того, что он стал именем нарицательным. Вообще забавно, что единственное имя, которое, по-моему мнению, не стоило переводить, он перевёл.
Возможно, свою роль сыграл Sabaton: у меня перед глазами ровные квадраты таких Цеппелинов в Пикельхельмах самоуверенно наступают прямо в ловушку под Прохуфоровкой.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#4 к рассказу Я Цеппелин
0

Было: #13531

root
#3 к рассказу Я Цеппелин
+10

Кажется, здесь этот комментарий подходит даже лучше чем под предыдущим переводом:

andreymal
andreymal
#2 к рассказу Я Цеппелин
+7

>Хризалида
>Пониград
>Перевод имён

Господи, остановите этого безумца! Хотя с другой стороны, выглядит как тонкий троллинг, особенно на фоне того, что перевод рассказа есть на сайте

WallShrabnic
WallShrabnic
#1 к рассказу Я Цеппелин
+1

Ненавижу звёздного зверя, но люблю освободителя осеменителя саван Буши Тейла!

Не стоит благодарности. Ж)

0

Ненавижу звёздного зверя, но люблю освободителя саван Буши Тейла!

+1

Как понимаю — ведут к тому, что Сомбра был "пришельцем", который пролез через врата и захватил власть в Кристальной империи?

0

Вы уж определитесь — либо вам нужны "подробности/описания/детали", или всё-же "будоражащие фантазию вещи"? "Вам шашечки или ехать"?
В принципе, тем кто смотрел ЗВ эти мелочи известны по умолчанию. Ну как минимум большинство из них.

+1

...и испугавшись, она проглотила манго целиком.
То, что было через два дня, мы не будем Вам рассказывать, но всё снова началось с кода "Оранжевый", спицы и куска шпагата.

Fogel
Fogel
#20 к рассказу Застрявшее во рту манго
+6

— Звездный Зверь, выходи!
— Че надо?
— Яви себя, зло!
— Не выйду!
— Выходи!
— Ой, все!
— Лучшие воины Саванны собрались у входа в твое логово! Они годами постигали секретные техники и укрепляли душу и плоть в бесконечных поединках, готовясь сразить Посланца Звезд!
— А я ... А мне сегодня нельзя белое носить, и обтягивающее надевать. И даже танцевать невозможно.
— Но мы готовились десять лет...
— Нахуй пошли, жопы геморройные, пока стражу не позвала!
— Но ведь стража сехмета с нами...
— Вот и хорошо! Значит долго звать не придется. И вообще, никто меня не любит, никто не ценит! Злые вы! Уйду я от вас!
— Ээээ... Разве Злу должно рыдать в своей комнате, когда лучшие воины.... Вах, правоверные, за что такое мне говорите? Что значит "ну посмотри, до чего ты ее довел"? Что тут у вас на севере Зебрики вообще происходит? Слышишь, Зло — мы уходим, но мы еще вернемс... Ай! Да прекратите вы кидаться камнями, дочери шайтана! Я на вас сехмету пожалуюсь! Ай! Ой! Вах, какой дурной стала наша земля!

-1

Так *подозрительно смотрит* кто слил информацию?

root
#13 к рассказу Пони тоже сойдёт
+1

Смотрит на Хатико
— Ждёшь?
Садится рядом
— Вот и я жду.

star-darkness
star-darkness
#12 к рассказу Пони тоже сойдёт
0

...А ребята могли бы потихоньку откусывать манго во рту подружки... эротично и со вкусом.

— Нет, не надо! Только не шоколадное, поешьте клубничного, оно менее эротично, перестаньте, прошу! 

А про струну где-то в памяти застряло, может и нет в тексте...

Может быть, валялось где-то на Табуне сперва, до того, как я додумался до бечёвки. На Табуне у меня обновления перевода — редкость.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#19 к рассказу Застрявшее во рту манго
+3

А, если так и планировалось, тогда норм. А про струну где-то в памяти застряло, может и нет в тексте...
...А ребята могли бы потихоньку откусывать манго во рту подружки... эротично и со вкусом.

Fogel
Fogel
#18 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Нарезать хлеб можно, на куски.

Именно этот смысл я и хотел передать — что нарежет на ломтики она не манго, а себя.

pin тут скорее пробойник, ну, или вязальная спица, на булавку не очень тянет

*Хлопает себя по лбу* Спица! Ну как я мог забыть? Принято, спасибо.

Устаканить нить-бечёвка-струна до единого знаменателя

Я где-то оставил струну? Чёрт. А нить-бечёвка я считаю синонимами для разнообразия, так что пусть будут.

Ну, и хоть и погрешил бы против оригинала, но перевёл бы не как "она боец" а как "она буйная" или "не сдержана на копыто"

Всё, я выкатываю временно последний перевод и иду читать хорошие книги, восполнять и вспоминать свой былой словарный запас и стиль. Да, буйная — гораздо лучше и точнее. Спасибо.

И "Манго, застрявшее во рту" звучит лучше.

Манго, застрявшее во рту. Застрявшее во рту манго. Манго, застрявшее во рту. Застрявшее во рту манго. Хм. Не берусь судить, нужен третейский судья.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#17 к рассказу Застрявшее во рту манго
+2

Так я могу и себя нарезать — Этак я и себя порежу? Нарезать хлеб можно, на куски.
Night окончила свою пятиминутную прогулку стуком в дверь своего друга — прошло пять минут и в итоге Найт...
pin тут скорее пробойник, ну, или вязальная спица, на булавку не очень тянет
Устаканить нить-бечёвка-струна до единого знаменателя
Ну, и хоть и погрешил бы против оригинала, но перевёл бы не как "она боец" а как "она буйная" или "не сдержана на копыто"
И "Манго, застрявшее во рту" звучит лучше.

Fogel
Fogel
#16 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Бичёвка — (устар.) то же, что бечёвка.
Бечёвка — уменьш.-ласк. к бечева; тонкая верёвка.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#15 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Слово бичёвка написано не верно. Правильно пишется биповка — бывшая интеллигентная пони женского рода

Fogel
Fogel
#14 к рассказу Застрявшее во рту манго
+2
Oil In Heat
Oil In Heat
#13 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Рассказ убойный, спасибо, очень понравилось
:-):-):-)

Oil In Heat
Oil In Heat
#12 к рассказу Застрявшее во рту манго
+2

Имена на английском, написанные совместно с русским текстом выглядят мягко говоря, не очень

Хотя узнав, кто автор, я даже не удивлён за качество перевода

WallShrabnic
WallShrabnic
#11 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

С КО всегда так?
Кстати, я об этом так не думал. Должно сработать. Я думал, там ближе к смыслу

"Night Flight. Всегда с КО"

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#10 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Ну не знаю. Потеряли сознание, имхо, более конкретно звучит, хоть и несколько более громоздко. Отключились... От действительности? От сети? Забили и ушли спать, быстро отключившись от усталости?
ЗЫ Впрочем, с "убираться" вместо "убирать" стало смотреться лучше.
А к "Всегда с Кодом Оранжевым" напрашивается "так". Да, понятно, что оно подразумевается, но выглядит как-то не по-русски.

WerWolf_54
WerWolf_54
#9 к рассказу Застрявшее во рту манго
+1

Благодарю за бдительность!

"Обступили"

 "полностью разрушенную Найт Флайт". 

Мой косяк, потерял бдительность.

В каком смысле употребляется "отключились"? Выпали в осадок, осознав масштаб проблемы? Попадали в обморок? 

they passed out. Мне кажется, что "отключились", в смысле потеряли сознание. Но отключились звучит лучше, как по мне, добавляя нужный эффект в завершении, навроде щелчка кончика хлыста.

"Всегда с Кодом Оранжевым" — что "всегда"? Выглядит как обрубок.

Always with Code Orange.
Я не уверен, как это переводится точно. Но такие конструкции встречал. Типа "Манго. (Это)Всегда манго (виновато во всём)."

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#8 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Спасибо! Люблю развернутые беседы)

Надеюсь что в продолжении (если оно будет) мятной будет отведена большая роль.

Лира стала главгероев совсем в другом произведении... Хотя и насчет агента Мятной были задумки. Не знаю, доберусь ли.

совершая вылазку умудрился заснуть прямо под носом у местных

Не уснуть, а потерять сознание...

Сюжет тоже хорош но историю нельзя назвать законченной так что...

Имейте терпение. Будет... сейчас с оленяшами разберемся, и вперед.

насчёт фестала — что это за слово? (Нарочно пропустил букву Р) Разве в мульте их не называют "ночными пегасами" или "бэтпони"? 

Когда мы начали писать фанфики, слово "бэтпони" еще не стало каноничным. Ну и не менять же было уже написанное?
А вообще фестралы — это тощие лошади с драконьими крыльями из вселенной Гарри Поттера.

Что это за кожистый ирокез?

Опять же, до того, как это стало каноном, вопрос гривы у ночных пони был открытым. Теперь в хэдканоне принято считать, что так иногда случается на парящих островах от "дикой" магии. Вместо гривы — гребень. Древние рода фестралов очень гордятся этим признаком.

Надеюсь, ответил на ваши вопросы исчерпывающе )

DarkKnight
DarkKnight
#182 к рассказу Радужный Рыцарь
+1

Вот этот кусок текста как-то совсем не нравится:

Duskfall и Moonfall обступили гостиную, полностью разрушенную ночным полетом. Поняв, сколько им предстоит убрать, они отключились.

Всегда с Кодом Оранжевым.

"Обступили" — это вроде как "окружили", обступить можно что-то или кого-то со всех сторон. Мб здесь имеется ввиду "обошли"? Обойти некое помещение вполне возможно.
"полностью разрушенную ночным полётом" — по-моему, это было имя гг: "полностью разрушенную Найт Флайт".
В каком смысле употребляется "отключились"? Выпали в осадок, осознав масштаб проблемы? Попадали в обморок?
"Всегда с Кодом Оранжевым" — что "всегда"? Выглядит как обрубок.

WerWolf_54
WerWolf_54
#7 к рассказу Застрявшее во рту манго
+1

просто мировой получился.

Там каждый персонаж выглядел как надо, но если не знать сюжета, то посмотрев тизер можно подумать что глав героем является мятно-зелёная. Честно говоря персонаж хотя и был на своём месте но всё же заслуживал большего — больше текста, больше диалогов, больше всего. Надеюсь что в продолжении (если оно будет) мятной будет отведена большая роль. Ночной же в тизире выглядит, как киллер-фанатик. В чтиве, по началу как в тизире, а после как прямое противопоставление. Стоило попасть в другое время, а та кого он должен убить подлатала ему раны, и он резко передумал выполнять задание, а после совершая вылазку умудрился заснуть прямо под носом у местных — не профессионально и просто смешно. На моменте в котором он стал исполнять обязанности "производителя" вообще хотелось прекратить читать, но рад что продолжил. Мир показанный в чтиве получился одновременно каноничным, оригинальным и страшно сказать — реалистичным; насколько это понятие применимо к тематике MLP конечно. Атмосфера передана очень грамотно, а литературный язык если не эталонный то стремящейся к таковому. Сюжет тоже хорош но историю нельзя назвать законченной так что... Уже упоминал о необходимости продолжения.

И ещё, насчёт фестала — что это за слово? (Нарочно пропустил букву Р) Разве в мульте их не называют "ночными пегасами" или "бэтпони"? Также — почему у него левое полушарие от правого отделено? Что это за кожистый ирокез? В мульте ведь показано что это просто гребень на шлеме. На башке что у ночных что у обычных обычный волосяной покров. Или в фанфе про путешествие во времени это была такая отсылка на доисторичность?

Т-90А
Т-90А
#181 к рассказу Радужный Рыцарь
0

Бедненький(
Просто меня, хочешь, сейчас переведу тебя?
Хм. Извлекатель манго. Великий Спасатель Фестралов. Самое гениальное изобретение после нитки в дырке!

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#6 к рассказу Застрявшее во рту манго
+2

Mango Unlocator тоже не согласен. И он в ярости от того, что его потеряли! Дважды!

WerWolf_54
WerWolf_54
#5 к рассказу Застрявшее во рту манго
-1

Принцесса Гелиоса тоже удивила: если это Селестия, то совершенно непонятно, зачем её так переводить — менять латинское имя на греческое?

Потому что это латинское имя.
Англоязычные люди знают значение слова Celestia, используют его.
Я бы оставил, но в русском языке Целестиалов особо не знают.
Что остаётся? Греческий! Бога солнца Гелиоса знают все, потому что все читали мифы древней Греции. В итоге остаётся язык, который когда-то давно очень повлиял на культуру страны (в обоих случаях), и слово тоже остаётся понятным.
Т.е. я считаю, что влияние
Западный Рим -> Запад
Восточный Рим (Византия), Греция -> Россия.
Является весьма схожим.

Ponyville это, насколько я понял, весьма важная деревушка, вроде Царского Села, наверное. Можно было бы назвать её Понево и сатанински хохотать, но я остановился на Пониграде.

Проблема Галоплота в том, что его можно читать с двумя ударениями сразу, из-за чего он саморазрушается на полыхающий плот. Если читать его как Кантерлот, с ударением на "лот", то звучит даже похоже, по крайней мере в части ~lot

Смысл перевода не только в звучании, а в смысле слов и междустрочий. Конечно, хорошо, если ещё и звучать будет похоже — но соответствие звукописи хотя бы в большей части слов — это уже недостижимый идеал.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#25 к рассказу Дамы не выходят из себя
+2

Не, я стою за то, что имена собственные не переводятся. Хотя и очень мешает, что у пони они говорящие.

Ну, тут всё зависит от того, считаем ли мы, что они действительно говорят по-английски и их имена именно так и звучат (тогда переводить, наверное, не нужно) — или же предполагаем, что язык у них всё же свой, совсем другой и "каноничные" имена уже "переводные"; в этом случае вполне логично перевести на русский.

Впрочем, меня больше напрягли "Пониград" и "Галоплот". "Пониград" — звучит слишком внушительно для того провинциального городишки, о котором идёт речь. Всё-таки обычно на "-град" заканчиваются куда более солидные населённые пункты. А это по нашим меркам скорее посёлок Понеево, "и пусть ещё скажут спасибо, что не Понеевка"! ;) Ну а "Галоплот" вообще никаких ассоциаций не вызвал, я даже "галоп" в нём не сразу опознал — у меня в мыслях это раскладывалось на "гало" и "плот", тем более что первая О явно безударная и соответственно читается как А;). Ассоциация с "Камелотом" пропадает полностью, остаётся лишь вопрос — что это вообще за такое окончание "-лот", если у нас тут вроде как русификация? Сделали бы тогда уж Галопьевск какой-нибудь или Галопинск;).

Принцесса Гелиоса тоже удивила: если это Селестия, то совершенно непонятно, зачем её так переводить — менять латинское имя на греческое?

Redstar72
#24 к рассказу Дамы не выходят из себя
0

Так, я тут чутка приболел, пишется хреново, так что не успеваю на этой новую арку начать.
Откладываю до следующей.

Blank_Book
Blank_Book
#13 к рассказу Твай и Диана: Осенние дни
0

Последним вообще лучше не возникать,пока иск не вчинили за то, что не указывают на каждом манго, что их нельзя есть целиком, или вилкой.

Gedzerath
Gedzerath
#4 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Считайте, что разрешение есть )

DarkKnight
DarkKnight
#180 к рассказу Радужный Рыцарь