POV RPS (реальные персонажи) Альтернативный эпизод AU Сокрытие способностей
Действие разворачивается несколько по-иному, нежели в "Equestria Girls". Главная шестерка попадает в наш мир, но вовсе не встречает там абсолютных копий себя, а видит только странных существ, у которых нет ни цветастых причесок, ни магии, ни дружелюбного вида. Единственный друг в этом мире - некая Лорен Фауст. Для пони наш мир - антиутопический образ, а для нас обыденная жизнь. Так что вполне все очевидно - здесь не обойтись без дружбомагии и непременного спасения Земли.
Ангст Старая Эквестрия Утрата магии
На что ты пойдешь, чтобы вернуть себе свои магические способности?
Маленький вбоквел к основному рассказу, написанный под влиянием сна. Сюжет, правда пришлось основательно переделать, чтобы получилось связное повествование.
Драма Приключения OC - пони Будущее AU
Мир меняется. Идиллия и гармония медленно скатываются в упадок. На смену мудрым правителям приходят жестокие тираны. История переписывается, имена героев прошлого забываются, их идеалы втаптываются в грязь. Отсюда нельзя выбраться, деградацию общества не остановить... И лишь кучка романтиков пытается добиться справедливости, но без толку. Их борьба бессмысленна и имеет только один исход - проигрыш. В такие момент хочется верить в чудо, в длань судьбы, в её окончательную справедливость... приходится цепляться за самое невероятное, за легенду, за сказку о шести Элементах Гармонии, что могут повлиять на ход новой истории Эквестрии.
Благодарю за бдительность!
Мой косяк, потерял бдительность.
they passed out. Мне кажется, что "отключились", в смысле потеряли сознание. Но отключились звучит лучше, как по мне, добавляя нужный эффект в завершении, навроде щелчка кончика хлыста.
Always with Code Orange.
Я не уверен, как это переводится точно. Но такие конструкции встречал. Типа "Манго. (Это)Всегда манго (виновато во всём)."
Спасибо! Люблю развернутые беседы)
Лира стала главгероев совсем в другом произведении... Хотя и насчет агента Мятной были задумки. Не знаю, доберусь ли.
Не уснуть, а потерять сознание...
Имейте терпение. Будет... сейчас с оленяшами разберемся, и вперед.
Когда мы начали писать фанфики, слово "бэтпони" еще не стало каноничным. Ну и не менять же было уже написанное?
А вообще фестралы — это тощие лошади с драконьими крыльями из вселенной Гарри Поттера.
Опять же, до того, как это стало каноном, вопрос гривы у ночных пони был открытым. Теперь в хэдканоне принято считать, что так иногда случается на парящих островах от "дикой" магии. Вместо гривы — гребень. Древние рода фестралов очень гордятся этим признаком.
Надеюсь, ответил на ваши вопросы исчерпывающе )
Вот этот кусок текста как-то совсем не нравится:
"Обступили" — это вроде как "окружили", обступить можно что-то или кого-то со всех сторон. Мб здесь имеется ввиду "обошли"? Обойти некое помещение вполне возможно.
"полностью разрушенную ночным полётом" — по-моему, это было имя гг: "полностью разрушенную Найт Флайт".
В каком смысле употребляется "отключились"? Выпали в осадок, осознав масштаб проблемы? Попадали в обморок?
"Всегда с Кодом Оранжевым" — что "всегда"? Выглядит как обрубок.
Там каждый персонаж выглядел как надо, но если не знать сюжета, то посмотрев тизер можно подумать что глав героем является мятно-зелёная. Честно говоря персонаж хотя и был на своём месте но всё же заслуживал большего — больше текста, больше диалогов, больше всего. Надеюсь что в продолжении (если оно будет) мятной будет отведена большая роль. Ночной же в тизире выглядит, как киллер-фанатик. В чтиве, по началу как в тизире, а после как прямое противопоставление. Стоило попасть в другое время, а та кого он должен убить подлатала ему раны, и он резко передумал выполнять задание, а после совершая вылазку умудрился заснуть прямо под носом у местных — не профессионально и просто смешно. На моменте в котором он стал исполнять обязанности "производителя" вообще хотелось прекратить читать, но рад что продолжил. Мир показанный в чтиве получился одновременно каноничным, оригинальным и страшно сказать — реалистичным; насколько это понятие применимо к тематике MLP конечно. Атмосфера передана очень грамотно, а литературный язык если не эталонный то стремящейся к таковому. Сюжет тоже хорош но историю нельзя назвать законченной так что... Уже упоминал о необходимости продолжения.
И ещё, насчёт фестала — что это за слово? (Нарочно пропустил букву Р) Разве в мульте их не называют "ночными пегасами" или "бэтпони"? Также — почему у него левое полушарие от правого отделено? Что это за кожистый ирокез? В мульте ведь показано что это просто гребень на шлеме. На башке что у ночных что у обычных обычный волосяной покров. Или в фанфе про путешествие во времени это была такая отсылка на доисторичность?
Бедненький(
Просто меня, хочешь, сейчас переведу тебя?
Хм. Извлекатель манго. Великий Спасатель Фестралов. Самое гениальное изобретение после нитки в дырке!
Mango Unlocator тоже не согласен. И он в ярости от того, что его потеряли! Дважды!
Потому что это латинское имя.
Англоязычные люди знают значение слова Celestia, используют его.
Я бы оставил, но в русском языке Целестиалов особо не знают.
Что остаётся? Греческий! Бога солнца Гелиоса знают все, потому что все читали мифы древней Греции. В итоге остаётся язык, который когда-то давно очень повлиял на культуру страны (в обоих случаях), и слово тоже остаётся понятным.
Т.е. я считаю, что влияние
Западный Рим -> Запад
Восточный Рим (Византия), Греция -> Россия.
Является весьма схожим.
Ponyville это, насколько я понял, весьма важная деревушка, вроде Царского Села, наверное. Можно было бы назвать её Понево и сатанински хохотать, но я остановился на Пониграде.
Проблема Галоплота в том, что его можно читать с двумя ударениями сразу, из-за чего он саморазрушается на полыхающий плот. Если читать его как Кантерлот, с ударением на "лот", то звучит даже похоже, по крайней мере в части ~lot
Смысл перевода не только в звучании, а в смысле слов и междустрочий. Конечно, хорошо, если ещё и звучать будет похоже — но соответствие звукописи хотя бы в большей части слов — это уже недостижимый идеал.
Ну, тут всё зависит от того, считаем ли мы, что они действительно говорят по-английски и их имена именно так и звучат (тогда переводить, наверное, не нужно) — или же предполагаем, что язык у них всё же свой, совсем другой и "каноничные" имена уже "переводные"; в этом случае вполне логично перевести на русский.
Впрочем, меня больше напрягли "Пониград" и "Галоплот". "Пониград" — звучит слишком внушительно для того провинциального городишки, о котором идёт речь. Всё-таки обычно на "-град" заканчиваются куда более солидные населённые пункты. А это по нашим меркам скорее посёлок Понеево, "и пусть ещё скажут спасибо, что не Понеевка"! ;) Ну а "Галоплот" вообще никаких ассоциаций не вызвал, я даже "галоп" в нём не сразу опознал — у меня в мыслях это раскладывалось на "гало" и "плот", тем более что первая О явно безударная и соответственно читается как А;). Ассоциация с "Камелотом" пропадает полностью, остаётся лишь вопрос — что это вообще за такое окончание "-лот", если у нас тут вроде как русификация? Сделали бы тогда уж Галопьевск какой-нибудь или Галопинск;).
Принцесса Гелиоса тоже удивила: если это Селестия, то совершенно непонятно, зачем её так переводить — менять латинское имя на греческое?
Так, я тут чутка приболел, пишется хреново, так что не успеваю на этой новую арку начать.
Откладываю до следующей.
Последним вообще лучше не возникать,пока иск не вчинили за то, что не указывают на каждом манго, что их нельзя есть целиком, или вилкой.
Считайте, что разрешение есть )
Duskfall
Moonfall
Night Flight
Mary Mango’s ManGoGoGo Farm
С тобой не согласны =(
Неплохо.
Это тоже эксперимент (на самом деле мне просто стало лень придумывать им адекватные имена)
Так это был ты! (перевод про манго и бэтпони) :)
С коричневым кодом было бы легче.
Кстати, реальная проблема: спазм мышц челюсти — и
лампочкаманго не вытаскивается.А я только учусь, шедевров или полноценных фильмов уж не ждите) Хочу только сюжет какой-нибудь закрученный взять.
Да я не против, в общем.
ЗЫ
А фестрал там просто мировой получился.
Имеете ввиду того которого хватило на один минутный тизер. Каму как но в своё время увиденное впечатлило. Жаль что дальше тизера дело не пошло, но та минута сама по себе была очень хороша; также как фанф-первоисточник. Тизер удивительно точно передаёт атмосферу первоисточников; как мульта так и фанфа по мульту. По какой причине дальше тизера дело не пошло? Надеюсь не по банальной. Не по той по которой у истории про дружбу и время до сих пор нет продолжения.
Не моё дело, но больше анимация разных и разнообразных; пусть даже по этому фанфу, который я до конца не прочёл и давно забыл о чём он.
Попробовать-то, надеже государь, не мудрено )
Справитесь? А то был у меня тут один аниматор...
Думаю, вы правы, по-другому такое говорящее имя перевести сложно. Однако и имеющийся перевод имеет одну ма-аленькую проблемку. Сумеречная Искорка звучит как прозвище или вариант имени, типа Петя, Петька или как-то в этом роде. И всё бы ничего, да только её так называют вообще все, из чего можно сделать вывод, что Искорка — это её полное имя. А принцесса Сумеречная Искорка — это как... император Петя Первый, например. Я думаю, было бы логичнее, если бы, например, её полными именем было Сумрачная(Мрачная/Сумеречная) Искра(Искра), а Искорка — это для друзей/родителей/любимой учительницы.
Жалуйтесь в администрацию, чтоб всякое говно типа этого рассказа сюда не выкладывали больше никогда, а их авторов банили перманентно. Вперед творить революцию!
Рассказ даже на троечку не тянет, настолько всё плохо
ОК, пусть так
Тут я полностью придерживаюсь того как у автора: вставил он картинку в примечаниях — значит и я вставлю, не вставил — значит и в переводе не нужна. В той же Бессоннице Сэйми почти к каждой главе картинки добавлял с персонажами (и Рамбла в форме кобылки-скаута). Все это и в перевод пошло.
А в комментариях, тут уж своя рука владыка — можно лепить любые картинки (не нарушающие правил сайта)
Здравствуй, автор! Могу ли я попробовать делать по вашему фанфику анимации?
У меня будет немного странный вопрос. Автор, Вы не меняли запах Луны? Она не пахла корицей?
Розовый Тортик. Или Розалинда Диана Торт.
Согласен. Этот деятель сильно напоминал двоечника, доводившего учительницу.
Так, народ, объясните мне тупице, Сумеречная Искорка — Твайлайт Спаркл. Но при этом ее маму зовут Твайлайт Велвет. В целом "Сумеречная" является именем как и мамы так и дочери. Причем стоят на первом месте в имени. Я думаю звать элемент магии именно Искоркой вполне есть резон, в контексте перевода имени. Чтоб не путать с мамой хотя бы) возможно "сумерки, можно приплести к шорстке нашей пони. Хотя она лавандовая скорее, верно.
Автору — Спасибо, что Искорка есть Искорка)) А вот с Рарькой вы перестарались. Раритет, заимствованное в русском языке слово, как я понимаю. Возможно его не стоило переводить. А бедолага Селестия-Гелиоса, скорее могла быть Ярила, ведь а контексте Гелиос это греческий, хотя в той же мере ее можно было оставить Селестией.
Однажды я читал "Джон Ячменное зерно" Р. Бэрнса, в русской интерпретации. Ей богу, мя коробило. А к вашим переводам у мя смешанные чувства. В некоторых местах это здорово, но иногда, ей-ей, перебор.
Ах да, о Спайке. Спайк, это же имя вполне существующее попутно. На сколько я сталкивался с ним.
Не, я стою за то, что имена собственные не переводятся. Хотя и очень мешает, что у пони они говорящие. А переводить в стиле, как переводятся имена героев Плоского Мира Пратчетта бессмысленно.
Мне этот момент тоже понравился.
Или Радугонка! Радуга плюс гонка, и одновременно — рада гоняться:-)
Согласен, опыт занятный! А насчёт Сумеречной Искорки — ну право, а как ещё перевести на русский говорящее имя Twilight Sparkle?
Вот только "Порывка" — звучит довольно коряво. Предлагаю Цветогонку. Да, знаю, тоже неидеально, но Порывка — похоже на "порываться", а это незаконченное действие. Не похоже на неё.
Очень интересно, что будет дальше. А этот Кагбус, видимо, себя бессмертным считает.
Как по-мне, Кризя уж больно долго терпела его хамство. Расправиться с этим паразитом следовало на пол-главы раньше. Кризалис вышла немного терпилой... но сильно в глаза это не бросалось. И ещё, я бы поменял эмоции Кризи после наказания Кагбуса. Она не должна была чувствовать себя "победительницей", ведь как раньше её сдерживал договор, так и сейчас он никуда не делся. Она не выиграла, а скорее даже проиграла, ведь довести королеву и было целью Кагбуса.
Замечательно! Спасибо, ждём!
Приятно то, что он тут не самовлюбленный дурак, а просто горделивый и обоснованно самоуверенный.
Все будет. На меня в последнии дни навалилась просто настоящая прорва дел, так что переводом я занимался, но немного не тем переводом :)
Но работу над главой я уже почти закончил, завтра-послезавтра выложу
Что там с переводом? Продолжение будет?
Прочитал. Рассказ хорош, но есть несколько но.
Прежде всего это враг. Далеко не сразу дают понять, что это такое, наименование "солнечный" даже заставляет думать о каких-то тиранолестиях. Затем становится похоже что это какой-то ужасающий замес из чейнджлингов с сильным духом тиранид... хотя я сам так хочу (*подмигивает Дуфу*), но всё же менее очевидно как-то.
Второе — странно может выглядеть фигня с делением на сильных-летучих-магичащих среди грифонов, но это, наверное, древняя вещь. Такое и среди зебр я видел и где только не.
Ну и да, щит как третья нога в антро-стойке, летучая фаланга и всё такое. *Снова подмигивает и нагло требует в личку*
Этому фанфику не помешало бы продолжение. Тема не избитая, подача материала и юмор на хорошем уровне. Понравилось
А мож ты 1 такой довольно-быстро-сообразительный. Тогда как остальные читатели ничего не поняли про этот "Квит". И я в том числе.
Довольно интересный эксперимент... Разве что напрягает то, что тут, как и у "Карусели", Твайлайт зовётся Искоркой. Радует, что хотя бы не Сумеречной. Хотя я ожидал бы от вас варианта получше, учитывая, как вы перевели остальные имена в этом и предыдущем рассказе.
Отличная глава особенно то как Блюблада на место поставили. Жду продолжения с нетерпением
Пожалуй, это было бы полезно, тут вам надо с переводчиками списаться — с Кайт Ши, Randy1974, Repitter'ом, Mordaneus'ом — Это кого с ходу вспомнил.
Ну вот, есть спорные моменты в переводе, и в конкретных словах, и даже в целых направлениях. Может, создать пост на Табуне со сбором клана упорных переводчиков-русификаторов? Ибо у меня глаз настолько замылился, что свой следующий перевод (завтра должен выйти) выложу вообще с напрямую английскими названиями и именами, благо их там полторы штуки.
У англосаксов очень много где используется "игра слов", которую очень сложно адекватно переводить на русский, т.к. аналогичных созвучий нет.
Примерно так же сложно, как англосаксу, изучающему русский, сложно произнести фразу "Берег был покрыт выкарабкивающимися из воды лягушками", а русскому — понять и воспроизвести 4 разные интонации на китайском в одном и том же слове
Вполне норм... всё в духе Дэш
Что-то я этот фанф пропустил и только сейчас до него добрался.
Всё, в принципе, описано нормально, кроме посадки. Удивило, что не предусмотрено никаких систем спасения для очевидной аварийной ситуации — хотя бы сбросить крыло и раскрыть банальный парашют.
Второй вариант, без парашюта — у крыла большого удлинения (если уж аэродинамическое качество высокое и позволяет планировать хоть целый день, то и удлинение должно быть немаленькое, а на сверхзвуке просто меняется стреловидность) должна быть очень небольшая скорость сваливания.
Тогда приземление могло бы выглядеть так: снижаемся до высоты буквально 3-4 метра, над водоёмом, и постепенно задираем угол атаки, гася скорость ниже скорости сваливания, и фактически падаем в воду вертикально с высоты в несколько метров.
Это такая типичная ошибка неопытных пилотов, когда самолёт "парашютирует" и ломает шасси, буквально падая на полосу. Тут у нас не самолёт, экзоскелет и рассчитывается так, чтобы его сложно было сломать. Удар об воду он выдержит, вопрос лишь в том, чтобы успеть освободиться от экзоскелета, пока есть воздух в лёгких.
Ну, или на стог с сеном падать, таким же образом.
Т.е. это буквально баба Кузя. Как, не знаю, Антоновка.
Это если говорить просто про перевод.
Совсем другое дело, если рассматривать перевод вместе с отсылкой на сорт яблок.
С тем же Большим Макинтошом всё просто — Большой, он и в Африке большой. А Макинтош это фамилия (и сорт яблок), которую англоязычные воспринимают также, как мы: они не знают значения слова.
А вот Granny Smith — это сорт яблок, но значение всех слов они знают.
Получается, что сделать полновесный перевод невозможно: мы либо оставляем Грани Смит (Рег. название сорта яблок это 'Грани Смит'), либо переводим имя, без отсылки на сорт яблок, либо адаптируем, типа Бабуля Антоновка. А тот же Braeburn — Аркадик (Я не шучу, есть такой сорт). Так что это сложный вопрос, который мне теперь придётся взять на заметку. Я знал, что у семьи Apple много отсылок на сорта яблок, но с Granny Smith такого подвоха не ожидал...