Зарисовка Повседневность Флафф
Неспешное поедание вишни перемежающееся краткими разговорами.
Драма OC - пони Старая Эквестрия Война
Далеко на севере раскинулась загадочная и суровая страна, половину которой занимает Вечнодикий Лес, а половину — снежная равнина и горы. Там в горах обитают свирепые виндиго, а по равнинам бродят стаи белоснежных волков, там день длится всё короткое лето, зима же погружена в вечную морозную ночь. Там живут снежные пони, странный, гордый и жестокий народ, повелевающий метелями и холодными ветрами. Там спит вечным сном благородный Принц Зима, повелитель стужи. И кто знает… кто знает, чем обернётся для Эквестрии его пробуждение.
POV Зарисовка Повседневность Юмор
Молодого учителя назначают в класс, с которым никто не может сладить.
Ангст Повседневность Фэнтези Юмор Альтернативная история
Повесть, посвященная тому, что должно было произойти и давным-давно произошло. Первое знакомство, открытие сил элементов, победа над ночной кобылой и, конечно же, возникновение крепкой взаимной дружбы. Однако следует помнить, что беглый обзор синопсиса никогда не заменит полноценного визита к "лору".
POV Ангст Драма Зарисовка Шиппинг
Пусть они все говорят, что ты мертв. Но я не перестану надеяться, что когда-нибудь дверь скрипнет, и в углу комнаты появятся зеленые прорези твоих глаз. Страшных, вгоняющих в ужас, но таких желанных, таких...родных...
Продолжение рассказа "Твайлайт сДУлась!" Первый рассказ цикла "Дэринг сДУлась!" Приближается годовщина свадьбы принцессы Кейденс и Шайнинг Армора. И поскольку он просто не может подарить любимой жене какой-нибудь обычный подарок, он просит Королевскую Стражу Кантерлота помочь ему с необычным…
Сейчас та ночь в году, которая полностью принадлежит Луне - ночь на зимнее солнцестояние. Селестия же пытается выспаться, ибо это ее единственный свободный день(ночь)... в общем, выходной в году. Планы Луны встают стеной перед сладким сном Селестии.
Летчик Японских Имераторских ВВС Судзухара Тодзи попадает в Эквестрию, и становится свидетелем совершенно невиданных событий...
Маленький вбоквел к основному рассказу, написанный под влиянием сна. Сюжет, правда пришлось основательно переделать, чтобы получилось связное повествование.
Знаете, как-то не хочется в очередной раз поэтапно расписывать, почему для меня СК ориентир как писать НЕ нужно. Нет, можно конечно поспорить о стилистике, структуре композиции и прочем, что у Геда не хромает, а парализовано на все конечности, но к черту. Я слишком уставший. Хотите читать это — читайте. Только меня не заставляйте.
Не знаю, читал ли ты все части, Но просто главу прочти, не поленись https://ponyfiction.org/story/1349/chapter/21/ если тебе это ничего не говорит, ну тогда не знаю. Согласен, косяки есть в рассказе,и некоторые довольно большие, но всё равно недостаточные, чтобы назвать фанфик второсортным.
Вот не надо, рассказ отличный. Он полностью объясняет весь смысл МЛП, и он довольно трагичный. Теперь не могу без грусти смотреть мультсериал. Автор единственный кто смог здраво и с логикой объяснить, что такое МЛП, откуда появиля и что в нём реально происходит.
А меня за что
Эх, ты. Круто!!!!
Лол. А вы что, не в курсе, что оформление диалогов на английском и русском языках сильно отличаются?
Оччень милампово, да-с. )))
Ой-ой-ой... тут любая крыша съедет на раз... Отлично и жутковато.
Ну так и в оригинале было.
Ну, это же Флатти и Пинки Пай... Эти кого хошь перевоспитают с выносом мозга. ))) Классный рассказ, спасибо.
Отлично. Злодея аж жалко. ))) Лунотроллинг во всей красе.
Всегда пожалуйста:-) Успехов и вдохновения с дальнейшими переводами!
Миклухо-Маклай, капитан Ахав и две таинственные гостьи в новом блокбастере "Охота на Моби-Дика, слопавшего солнце". В роли Моби-Дика — приглашенный из Индии принц Даккар! Только в аптеках нашего города! ))) А если серьёзно, было бы интересно узнать, как сёстры применили сделанные за время путешествия выводы у себя дома. Возможно, для контраста они могли бы сперва попасть не домой, а в мир, где все гораздо хуже и чему-то научиться, а заодно и помочь местным жителям. А вот уже после этого устроить заговорщикам в будущей Эквестрии весёлую жизнь — не проблема.
Ошибка и правда меняет смысл предложения. Спасибо, за коментарий.
В тот момент передо мной встала задача поступать в вуз, если память не изменяет.
Сейчас мешает учеба совмещённая с подработкой. Устаю сильно ,честно
Второе предложение относиться к тексту в целом.
Вот она, смесь. Трудно читать. И если уж везде использовать кавычки, то как я понимаю должно быть что-то типа "Он провел рукой по своим зеленым дредам и продолжил: "бла бла бла"".
Но там нет тире.
"Конечно! — воскликнул гвардеец, бросив извиняющий взгляд Селестии."
Наверно, всё же "извиняющийся". Он же сам этим взглядом извинялся, а не её извинял. А рассказ понравился, весёлый:-) Стража особенно повеселила.
Если ты помнишь это место, тогда почему тебя не было? Обычно предупреждают перед отъездом в Гималаи.
Вот, сразу наткнулся. Как такая странная смесь тире с кавычками получилась?
мм... веселенькое видео
Что за кавычки в кавычках?
Знаешь, что смешно?... Я всё ещё брони, всё ещё помню про это место и помню про то что писал.
Общий сюжет и конструкция мира как-то не очень. Если читать эту повесть, то ради описания судьбы пони (синтетов) в жестоком человеческом мире. Практически все они получились очень живыми, аж до слёз. Люди же напротив, какие-то картонные. Причём как-то так получается, что Вик (кажущийся по началу главным героем) выглядит менее живым, чем эпизодические персонажи вроде деда и Марты.
Отличная приключенческая повесть. Гораздо более умеренная в плане насилия по сравнению с ФоЭ (хотя не знаю, как воспринимают сцену после отключения экспериментальной установки люди с богатой фантазией). Всячески рекомендую к прочтению.
Дальше будут придирки и спойлеры.
Зря вы затащили в этот мир Никс и принцессу Твайлайт. Они мало что добавляют в логику событий, но сильно конфликтуют с миром ФоЭ. Вместо никсианцев можно было, например, дать Свити локальный контроль над спрайт-ботами для получения информации.
Минное поле за облачным занавесом тоже не очень вяжется с событиями ФоЭ. Можно, конечно, предположить, что пегасы не смогли его восстановить после диверсии, но тогда удивительно, почему оно не взорвалось гораздо раньше от какой-нибудь дурацкой случайности.
Но всё это — придирки. Повесть действительно отличная.
Вот не знаю как оценивать и уж точно не ставил бы сюда метку "юмор", жаль нету аналогичной "стёб". Я бы спокойнее воспринял бы секс-игры а-ля Сообщество Башни или не безызвестную Ксенофилию... Но повсеместный упорин веществами — это плохо.
Любите друг друга, а не косяк.
Самый трэш я встречал у Жбонда, если ты понимаешь о ком я. Если же нет, то не ищи на свою голову.
"Какой я был идиот, что это написал" — у меня ощущение постоянное, потому что я развиваюсь) О скорости развития не мне судить, но всякий новый текст лучше старого по мере набранного опыта.
Наверное, человек просто не знает ни понятия "авторский стиль", ни термина "ООС", который в данном произведении авторы пытались снизить. Указанное им — всего лишь ошибка, допущенная в процессе написания фанфика и его редактирования вследствии простого эффекта "замыленности глаз" и устраняется достаточно легко. Просто человек сам не умеет писать качественные работы, но считает, как Твайлайт, что избыток чтения исключает практику.
Вы кое-что напутали, мой юный друг. Я вам не жеребёнок, так что прекрасно понимаю ваше желание потешить своё эго на моём горбу. По счастью, на мнение всяких ослов, ничего не знающих в фикрайтерском искусстве, я внимания не обращаю.
Ну я-то знаю, что оно было написано на русском. И, прочитав про перевод, подумал, что его, как и СК, стали переводить на английский. Вот тут-то моё сердце и пропустило пару ударов
Фанфик хороший но пони ведут себя как люди.
Не «на» а «с». К слову, никогда не задумывался, что СК и вправду выглядит, как перевод...
Меня чуть инфаркт не хватил. "Как, это перевели на английский?"
Наверное, ты хотел уточнить: качество авторского текста от перевода должно отличаться чем-то, кроме плашки в заголовке?
Внезапно вспомнилась картинка.
Спасибо, мил человек, ты написал именно то, что я и хотел сказать и о чём и думал.
Проблема этого текста заключается именно в том, что он местами ничем не отличается от плохого перевода с английского уровня немного причёсанного Гуглопереводчика. А это, чёрт возьми, показатель как минимум того, что либо для человека этот язык не является родным, и тогда вопрос снимается автоматически — я тоже даже при том, что с английского могу переводить более-менее хорошо, НА английский даже не берусь пытаться, ибо уровень будет хуже, чем у какого-нибудь младшеклассника — либо человек литературно безграмотен и даже не может грамотно построить предложение, связать слова падежами и подобрать правильные синонимы, что свидетельствует о, мягко говоря, недостаточном уровне развития для написания чего-либо удобоваримого и читабельного, или, говоря грубо, иди прочитай хотя бы сотню книг хороших авторов — приключения, сказки, фэнтези, фантастика, детективы, Донцову, наконец, почитайте, там хотя бы текст более-менее грамотен (довелось как-то на безрыбье две её книги прочесть, та ещё хрень, но качество текста вполне нормальное), а потом попробуйте снова что-нибудь написать и сравните со своими старыми работами. Вы как минимум удивитесь, а как максимум — будете биться об стену со словами "Каким я был идиотом, когда это писал?". Может, и не так грубо, но разница будет ощутимой.
Ну что же буду ждать значит, но и торопиться не стоит, не в ущерб качеству:)
Хотя судя по задумке, это видимо должно быть довольно таки объемное произведение. Жаль только, что героиня видимо упадет в тьму постепенно, с всеми вытекающими. Но не прочитаешь, не узнаешь.
Не замечали, что нигде не стояла графа «Перевод»? Тем не менее, лично я, да и многие другие, не назвал бы СК годнотой.
Не знал, всё гадал, какая ещё страна, помимо нашей так много матерится. Приятно, что у нас есть свои большие, годные произведения.
Стальные Крылья — русское произведение...:/
Спасибо за честный отзыв. Грамотность приходит со временем. Только после того, как сам начиаешь переводить, понимаешь, какие герои, люди, переводившие рассказы: "Фаллаут: Эквестрия", "Стальные крылья" и т.д.
Старайтесь. Вообще, я бы посоветовал почитать вам Кухаренко и Валгину об устройстве текста. Там есть дельные советы по структуре и, к примеру, как сделать стиль более легким для восприятия, либо же наоборот утяжелить, когда нужно. Но сразу скажу, что это не художественная литература и не методички «Пять советов писать от Донцовой». Это научка, порой несколько тяжелая для восприятия.
Зря злитесь на бедного пользователя. Если он не может отличить авторский текст от перевода с английского, значит имеют место быть серьезные ошибки. Лексические, стилистические, синтаксические или орфографические. И это очень плохо, если сам автор пишет на родном языке... Исключения, конечно, бывают, но вряд ли вы их тут делали намеренно.
Гм, а авторский текст от перевода должны отличаться чем-то ещё, кроме плашки в заголовке?
Буду стараться улучшаться. Что же, постепенно дорос хотя бы до плохонького, но фанфика! Были и вовсе ужасные тексты без смысла.
Могли бы на ошибки указать, чем попусту воду разводить. А что до словесных конструкций — сударь, идите-ка вы по одному хорошо известному адресу. Если человек не может отличить авторский текст от перевода, я сомневаюсь в том, читал ли он его вообще.
Капитан Очевидность спешит на помощь!)
Пришло время этому фанфику быть актуальным)
Спасибо кэп)