В последние дни Твайлайт Спаркл не настолько требовательна к соблюдению правил. Спайк пробует силы как гейм-мастер в Ogres & Oubliettes. Эта игра может продлиться чуть дольше обычного. Продолжение исходного романа Триада Лун: Сбор обломков, мост к следующему роману.
Не очень объёмное повествование о том, как наши деяния вершат судьбы окружающих и наши собственные, а так же о том, как опасны могут быть манипулирование чужой жизнью и замкнутость в порочном круге своих страхов, и как легко одержимость кем-то может перерасти в ненависть.
Тогда уж бехолдера из андердарка. С истинно добрым мировоззрением и старого приятеля Кризалис по Фаэруну. Эдакий аналог Дзирта Де Урдена из саги Сальваторе "Тёмный эльф" :) Пока больше склоняюсь к этому варианту. Но как же у Селестии подгорит по началу, когда она увидит кого её союзница притащила на Землю:D
Да ладно, из 14-ти томов можно собрать прекрасную тумбу под цветы, крутоже получится. Если правильно понял, то для каждого цвета был свой отдельный, отличный от основного, шрифт.
А, да, в некоторых аспектах он переборщил. Что поделаешь, многие авторы даже в добрый и няшный мир пони умудряются притащить кровищу и смерть. Я такое обычно не читаю, не за тем я сюда пришёл. Мне больше по душе творчество edinorojek'а. Но ничего не поделаешь, большинство людей помешаны на насилии. Поэтому за пределами пони-фэндома приходится с этим мириться.
"Несите бремя белых" (и солнцезадых :)) так и выйдет, что часто колонизаторы занимались тем же самым — запрещали местным жрать друг друга, вводили более эффективные методы сельского хозяйства, и т.д. Само бельгийское конго особый случай, хотя и там зверства творили в основном наёмники из местных. Им сказали обеспечить "порядок и производство" — они и обеспечили, как умели. Путём расстрелов и отрубаний рук. Селестии надо бы использовать армию магических големов в качестве полицейских, иначе негры ничего не станут слушать, у них одна позиция — вернуться к традиционному укладу, и чтобы никаких чужаков.
14-томов? Не-не-не, Дэвид Блейн. Имхо, Горизонты не та книга которую хочется поставить на полку и перелистывать время от времени. Так же как и "Червь" МакКрея, например, 2/3 которого я как раз в оригинале и дочитывал не дождавщись перевода, но опять же поставить его на полку желания нет, хотя произведение очень даже. Кстати раз вы так хорошо знакомы с продукцией МС, как bvb был решен вопрос цветного текста в их издании "Фоновой пони"?
Включаем магию. При первой мысли о насилии у местных отказывают конечности. Например :) Туманный флот — это сильно, рекомендую почитать "В гостях у сказки" на samlib.ru. Для вдохновения. Хорошо написано.
2 Jing — Аа... а я стараюсь не читать больше двух историй одновременно. А если пишу, стараюсь вообще ничего особо не читать и не смотреть, чтобы не было влияния или путаницы.
Проблема в ментальности местных жителей. Они привыкли решать вопросы ножом под рёбра. Нет Селестия конечно может там построить аналог Рая на Земле, но тогда ей придётся забить на всю остальную планету. Но с куполом идея понравилась, покручу в голове мислишки с изолированными друг от друга районами. Что то вроде блокады Туманного флота из аниме:)
Ну, для такой вэсчи, как 14-ти томник ПГ можно и отдельную навесную полку сколотить, не полениться, было бы желание. А иного перевода, чем тот, что по ссылке ты в открытом доступе не найдёшь. Хороший перевод дело вообще долгое, потное и не благодарное. Так что едва ли ещё кто-то, когда-то решится снова перевести этот фик. У МС есть отредактированный, выправленный и апдейтнутый вариант, с него они и печатают. Так что именно печатный вариант и является на данный момент самым лучшим и правильным.
Ммм… Неоднозначное мнение пока складывается. С одной стороны банальное инвентирование характеров персонажей, с другой Лучшая Принцесса теперь аж в двух экземплярах :) В начале заинтересовал конфликт рас и сестёр вокруг которых мог строиться дальнейший сюжет, но он решился уже во второй главе! А ещё очень странно, что во главе пегасов и земных пони, ведущих войну с единорогами и крайне нетерпимо к ним относящихся, сидит этот самый единорог!
Хорошо, что рассказ не слишком эмоциональный, но грусти хватает. Динки остаётся лишь крепиться и быть сильной ради мамы. Спасибо автору и переводчикам!
Даже в описанных тут моментах, есть места где могло бы быть небольшое обсуждение, и на гугл доках с этим куда удобнее. Например я погуглил о левитации: привязанность к человеку есть не во всех определениях, а всегда писать про магическую ауру будет довольно громоздко. Кстати, интересно мнение по поводу этого треклятого курсива. Где-то пишут, он практически не нужен в русском, кто-то за 100% перенос его из оригинала. Но окончательного ответа я так и не нарыл, так что пока выборочно переношу, в том плане, что иногда получается подчеркнуть нужное выражение перестановками слов или подбором синонима «посильней» чем в оригинале, и тогда курсив убираю (но в первой главе я вообще за ним не следил). И ещё, Mono провела редактуру первых 10 глав (те самые несколько недель, когда оригинал был недоступен на fimfiction) и теперь в деталях могут быть расхождения, но чего-то сюжетного она не правила.
А, так это не твой перевод. А то я немного ужаснулся. Как будет время буду предлагать исправления на GDoc. Я думал просто, что там выложена только последняя глава.
Прости, я спутал, уже второй раз... Первый раз, когда увидел последнюю главу здесь, и почему-то подумал что она новоя. Второй раз сейчас. Дело в том что, что бы не слетать с темы пустошей, я сразу после "Ископаемого" начал читать "Обыденная нежизнь", и оба этих рассказа в моей голове слились в один. И в "Нежизни" и есть эта не состыковка.
Уф, спасибо огромное, хотя было бы куда проще и вам писать всё это, и мне править на гугл доках, ну да ладно. Жаль, что все замечания по первой главе, которую я лишь пару раз редактировал, продолжив чужой перевод, а не например третьей, полностью переведённой только мной. А постоянный редактор, да, как я и написал перед четвёртой главой, мне определённо нужен.
И главное, куда пропал этот эпиграф: You're alone, you're on your own, so what? Have you gone blind? Have you forgotten what you have and what is yours?
1) "не столь опытная в правлении, как и другие". Убрать "и". 2) "взошла на верхнюю часть стола" — на столешницу? 3) "maneuvering around the fabrics" тут говориться о том, что она маневрирует среди тканей, наваленных на столе (и которые упоминаются в следующем абзаце). 4) "Кобылка, раздражённая" — "... раздражённая тем"? 5) "HER SHRIEKS OF DESPAIR" и "shrieking ponies". По-моему, нужно в переводе использовать одно слово, а то сейчас разные: "ВОПЛИ" и "кричащих" 6) "поднявшую копыто к морде" к мордочке? А то грубо как-то. 7) "Ночь Поисков в этом году" повтор "в этом году" в предыдущем предложении. "нынешнюю Ночь Поисков"? 8) "когда все организовывала" пропущена Ё 9) "боятся сунуться в Вечнодикий лес" сунуться туда? Чтобы повтора не было. 10) "— Свити… Свити опять" Кобылка снова? По той же причине. 11) "её блокнот левитировал" Блокнот в ауре её магии (или в телекинетическом поле) летел перед ней. Насколько я знаю, можно левитировать самого себя, но не другой предмет. Ты часто используешь это слово, так что если править — то везде. 12) "проверить оставшуюся часть подготовительных работ" Слишком формально? Проверить, как проходят последние приготовления? 13) "— Ну же!" А кто это говорит? Если Флатти, то судя по шестому определению вот тут это что-то вроде "Лады!" или "Идёт!" 14) "с магическими драгоценными камнями" Самоцветами? Просто предложил. 15) "в путь по трём разным направлениям" travel around Другие же три принцессы разошлись, держа свои пути в разные края своего королевства, дабы вернуть то, что было потеряно 16) Unbeknownst to the three princesses — Но неведомо было тем трём принцессам, что... Unbeknownst вроде как древнее и необычное слово, так что я думаю, что можно перевести немного поэтично. 17) готовя что-то страшное — нечто страшное? 18) сделала глубокий вдох — глубоко вздохнула? 19) отвечала за питание — за угощения 20) для этого события — празднества 21) образом закончила — умудрилась закончить? А то как-то не звучит. 22) Погода для этого события тоже — убрать "для этого события" 23) не очистит небо — не расчистит? А в следующем предложении тогда останется "очистить" 24) полосы огней — Вереницы? Гирлянды? Но не полосы же. 25) украшали стены, и бумажные фонарики. Сделать началом предложения: Стены украшали...(всё остальное предложение) 26) прежде чем начать ругать — отчитывать? 27) которую она носила — которую та носила 28) и серебряную обувь — туфельки? Ботиночки? "Обувь" звучит плохо. 29) with several circular yellow gemstones несколькими ОКРУГЛЫМИ...(или круглыми) Никогда при переводе не выкидывай части текста! 30) и всхлипнула — Почему? gulped down это же вроде как "быстро гулко сглотнуть" 31) После небольшой тишины — мультитран говорит, что это минута молчания. Ну и звучит плохо. 32) You know, I’ve wanted to — Знаешь, я мечтала... 33) to be the sun princess и Princess Sunny — принцессой солнца и солнечной принцессой? У тебя наоборот. 34) Her brief moment of weakness — Этот краткий миг её слабости... И тут слишком часто повторяется "дух" 35) где она станет проклятой — А почему будущее время? 36) и о том,что ты — пробел 37) кулон с полумесяцем, расписанным в центре — получается, что расписан полумесяц, а не кулон 38) но и то, что им также нравилась — им особенно нравилась 39) How pretty — в оригинале курсив 40) все возможное — Ё 41) На ней был ненастоящий белый рог, над её темно-синей гривой — Над гривой возвышался рог, а не накидка 42) обложенной круглыми синими — может "с вкраплениями..."? embedded это же "встроенный" 43) смог заманить её в пещеру — В следующем отрывке про Луну: заперев в пещере а что там, что там "trapped her in the cave" 44) true nightmares — множественное число 45) Она побегала вокруг пегаски — покрутилась вокруг? 46) прижала нос к подвеске — КОПЫТО (на передней ноге) 47) спросила Пинки, отпустив её шею — ОЖЕРЕЛЬЕ. Она ж её не душила. 48) Пинки усмехнулась — тут вроде "широко улыбнулась". 49) и будет готова идти — идти куда? Вроде интернет говорит, что ready to go=good to go=быть готовым к чему-то. Т.е. тут готова к церемонии, выступлению перед публикой и т.д. 50) Sweetie Belle and her little friend — подружка? Она же не младше неё. 51) as excited as the filly had been to ‘look’ — Не уверен, но "как бы страстно кобылка не хотела "посмотреть"..., Рэрити знала, что..." 52) на принцессу Буки — может БукУ? 53) to actually wander — курсив потерян. Может быть ты его и раньше пропускал, я не проверял. 54) как она отправится на поиски — будущее время? Потом в том же предложении идёт прошедшее, и это странно смотрится. 55) библиотеке собственного проектирования — построенной по её собственным чертежам и скрытой... 56) которые стремились начать как можно быстрее — которым не терпелось начать. "all" тут по-моему относится к "groups of foals" 57) Чуть дальше от толпы — чуть в стороне ото всех? 58) заполнял воздух — По воздуху плыл запах...(всё остальное предложение) или В воздухе разносился... 59) Смех и возгласы толпы — shushes это же никак не возгласы, а наоборот. Шикание на особо разошедшихся пони? 60) A little farther south — ЧУТЬ южнее. 61) убирала подносы с кексами — Вытаскивала из-под 62) из-под стенда — ну никак не стенда. Ларька? Палатки?
63) Так, ты вообще ничего курсивом не выделяешь?
64) который на обоих копытах носил — на обоих ПЕРЕДНИХ копытах. Всего копыт у него 4. 65) barely paying any attention — едва ли обращая... 66) раскручивала пряди гривы — она же у неё вроде как прямая. Закручивала? 67) поглядывала вперед на — без вперёд 68) бы Рарити не знала Флаттершай — хорошо не знала... 69) Желтая пегаска дрожала — трепетала? Мелко дрожала? 70) перевела взгляд на девятку жеребят — их не девять, о чём ты сам же пишешь в следующем предложении. Их должно быть девять. И зачем ты выкинул одно предложение? 71) Эта кобылка никогда не услышит меня — "О, эта кобылка до конца своих дней не забудет ту взбучку, что я ей устрою." Я не совсем уверен в переводе, но will never hear the end of it — это устойчивое выражение. 72) используя каждую унцию — прилагая? 73) the questioning look — вопросительные взгляды, а не вопросы 74) спустилась вниз на подиум к Флаттершай — спустилась С подиума к... Она же стояла за кулисами и наблюдала. 75) до размеров мыши. Вскоре она увидела, что — ...до размеров мыши в ту секунду, когда она увидела приближающуюся к ней единорожку 76) Голос Флаттершай снизился до шепота — был чуть громче шёпота 77) когда кобыла достигла ее — подошла к ней 78) не было времени стоять, слушая — стоять здесь и слушать... 79) что хотели слегка перекусить — что всего лишь хотят... 80) Флаттершай остановилась — Ф. осеклась? 81) старой легенде и что у них — а значит у них... 82) Я сначала просмотрю трибу... — она не о лавках, типа как у Пинки? Откуда там трибуны то? 83) and his face fell — его лицо вытянулось 84) сказал он, тяжело дыша — просипел он. Грудь его раздувалась как кузнечные меха, и он, наконец-то догнав кобылок, пытался отдышаться. Если не получается перевести повторение слова с разными значениями, это же не значит, что можно выкидывать эту часть предложения! 85) только что закончила — закончила вводить меня в курс дела 86) никаких признаков их присутствия — никаких следов того, что они там 87) поджав уши, чтобы избежать взгляда — избегая взгляда. Он же не закрывался ушами. 88) сказав что-то об — говоря что-то... 89) — Вечнодиком лесе... — добавить многоточие вначале 90) Флаттершай положила копыто на рот — закрыла рот копытом 91) совсем одна со Скуталу — одна, не считая Скуталу 92) метлы, а если ещё и кто-то атакует их, у них не будет шансов — , если что-то нападёт на них, у них не будет ни единого шанса 93) восстановив дыхание и успокоившись — пытаясь восстановить дыхание и успокоиться 94) Возможно, она всё ещё в лесу и уже нашла девочек. Вообще-то, я думаю, что она всё ещё в лесу. — Гениальный диалог. Может быть она всё ещё в лесу и уже нашла жеребят. По-моему, она действительно всё ещё в лесу
Мда. Как бы тебе сказать это ПОЛОВИНА того, что мы сделали другая половина просто взяла и исчезла. Видно с этим сайтом творится паранормальщина. ПОЛНУЮ ЧАСТЬ МОЖНО ПРОЧИТАТЬ НА ФИКБУКЕ.
Это было здорово! По-моему, Рэрити можно понять, всё=таки праздник кончился и уже многие улеглись спасть, так-что много кто бы злился, что его разбудили. Может даже во время дивного сна. Вообще-то, у меня уже глубокий вечер, так-что скоро баиньки. Спасибо автору и переводчикам!
Ну оригинал-то где взять я и сам в курсе 10-ти томное издание, мне тупо некуда поставить будет (хотя Розовые глазки я там уже приобрел, думаю еще Грехи прошлого приобрести, как в наличии будут) А вот приличный перевод, поприличнее этого http://flibustahezeous3.onion/a/185288 уже обыскался и без особого успеха... Вот думал у вас чего отыщется, ну раз нет так нет
на шахте — это в Конго? Предлагаю полностью безумный вариант: накрыть провинцию Катанга магическим куполом, и устроить под ним "эквестрийский социализм". Бельгийцев оттуда нафиг выселить. Телепортацией в Леопольдвилль :) Шахта будет продолжать работать, добытый уран телепортируется в Сталлионград, там как раз к этому времени должны атомную электростанцию строить. :)))
В том-то и дело, что читал. Просто очень давно. Содержание первой книги ещё помню, а остальные кусками. Всё же, уже почти двадцать лет прошло с момента прочтения. Теперь обязательно перечитаю. Очень уж понравилось.
Тогда советую прочитать всю серию "Миры Смерти" , она состоит из 3 романов и 1 рассказа :) Это классика научной фантастики и как по мне, одна из лучших серий , что были написаны Гаррисоном :)
Вот так там решён этот вопрос
П.С. Разрешение снимка очень большое, можно хоть побуквенно рассматривать.
Бехолдеры — это вроде какодемоны? Не знаю точно, что у них за способности, и чем они тут могут быть полезны.
Тогда уж бехолдера из андердарка. С истинно добрым мировоззрением и старого приятеля Кризалис по Фаэруну. Эдакий аналог Дзирта Де Урдена из саги Сальваторе "Тёмный эльф" :)
Пока больше склоняюсь к этому варианту.
Но как же у Селестии подгорит по началу, когда она увидит кого её союзница притащила на Землю:D
Да ладно, из 14-ти томов можно собрать прекрасную тумбу под цветы, крутоже получится.
Если правильно понял, то для каждого цвета был свой отдельный, отличный от основного, шрифт.
Угу, я вообще-то в курсе :)
Армия големов — это мысль :) Големов можно брать вот отсюда http://www.sarna.net/wiki/Category:BattleMechs
:))
Понял. Извините. Писал с телефона
Занятно, но вторую главу срочно вычитывать — опечатка на опечатке.
Просто помню фик, в котором Пинки пробовала на вкус рога единорогов. У Твайлайт оказался виноградный.
А, да, в некоторых аспектах он переборщил. Что поделаешь, многие авторы даже в добрый и няшный мир пони умудряются притащить кровищу и смерть. Я такое обычно не читаю, не за тем я сюда пришёл. Мне больше по душе творчество edinorojek'а. Но ничего не поделаешь, большинство людей помешаны на насилии. Поэтому за пределами пони-фэндома приходится с этим мириться.
"Несите бремя белых" (и солнцезадых :)) так и выйдет, что часто колонизаторы занимались тем же самым — запрещали местным жрать друг друга, вводили более эффективные методы сельского хозяйства, и т.д. Само бельгийское конго особый случай, хотя и там зверства творили в основном наёмники из местных. Им сказали обеспечить "порядок и производство" — они и обеспечили, как умели. Путём расстрелов и отрубаний рук. Селестии надо бы использовать армию магических големов в качестве полицейских, иначе негры ничего не станут слушать, у них одна позиция — вернуться к традиционному укладу, и чтобы никаких чужаков.
О, "вышла" глава 13!
Ссылка на доки: https://docs.google.com/document/d/1_zc4s7Ybh1csEEHCVOEtPezDkpDqQooSjvnS_ZRDh5I/edit
Как же я рад, что загрузили почти все главы, которые я прочитал. Остались лишь 11 и 12.
14-томов? Не-не-не, Дэвид Блейн. Имхо, Горизонты не та книга которую хочется поставить на полку и перелистывать время от времени. Так же как и "Червь" МакКрея, например, 2/3 которого я как раз в оригинале и дочитывал не дождавщись перевода, но опять же поставить его на полку желания нет, хотя произведение очень даже.
Кстати раз вы так хорошо знакомы с продукцией МС, как bvb был решен вопрос цветного текста в их издании "Фоновой пони"?
Уже читал. Теперь жалею:(
Автор извращенец:(
Превратил такую милую готичную няшу Конго в тупую вивисекторшу:(
еще не все потерянно, недавно автор оригинала был в сети
Включаем магию. При первой мысли о насилии у местных отказывают конечности. Например :)
Туманный флот — это сильно, рекомендую почитать "В гостях у сказки" на samlib.ru. Для вдохновения. Хорошо написано.
2 Jing
— Аа... а я стараюсь не читать больше двух историй одновременно. А если пишу, стараюсь вообще ничего особо не читать и не смотреть, чтобы не было влияния или путаницы.
Проблема в ментальности местных жителей. Они привыкли решать вопросы ножом под рёбра. Нет Селестия конечно может там построить аналог Рая на Земле, но тогда ей придётся забить на всю остальную планету. Но с куполом идея понравилась, покручу в голове мислишки с изолированными друг от друга районами. Что то вроде блокады Туманного флота из аниме:)
Ну, для такой вэсчи, как 14-ти томник ПГ можно и отдельную навесную полку сколотить, не полениться, было бы желание. А иного перевода, чем тот, что по ссылке ты в открытом доступе не найдёшь. Хороший перевод дело вообще долгое, потное и не благодарное. Так что едва ли ещё кто-то, когда-то решится снова перевести этот фик. У МС есть отредактированный, выправленный и апдейтнутый вариант, с него они и печатают. Так что именно печатный вариант и является на данный момент самым лучшим и правильным.
Этого автора — да, этой серии — будут, но не мои, хотя, возможно, с моим участием.
Ммм… Неоднозначное мнение пока складывается. С одной стороны банальное инвентирование характеров персонажей, с другой Лучшая Принцесса теперь аж в двух экземплярах :) В начале заинтересовал конфликт рас и сестёр вокруг которых мог строиться дальнейший сюжет, но он решился уже во второй главе!
А ещё очень странно, что во главе пегасов и земных пони, ведущих войну с единорогами и крайне нетерпимо к ним относящихся, сидит этот самый единорог!
Хорошо, что рассказ не слишком эмоциональный, но грусти хватает. Динки остаётся лишь крепиться и быть сильной ради мамы.
Спасибо автору и переводчикам!
Будут ли новые переводы?
Не всегда. Ещё иногда с баклажаном...
Мало кто любит, когда его будят :)
Я бы полностью сохранил курсив. Он же не мешает совсем при чтении, но зато визуально выделяет её мысли или интонацию.
Даже в описанных тут моментах, есть места где могло бы быть небольшое обсуждение, и на гугл доках с этим куда удобнее. Например я погуглил о левитации: привязанность к человеку есть не во всех определениях, а всегда писать про магическую ауру будет довольно громоздко.
Кстати, интересно мнение по поводу этого треклятого курсива. Где-то пишут, он практически не нужен в русском, кто-то за 100% перенос его из оригинала. Но окончательного ответа я так и не нарыл, так что пока выборочно переношу, в том плане, что иногда получается подчеркнуть нужное выражение перестановками слов или подбором синонима «посильней» чем в оригинале, и тогда курсив убираю (но в первой главе я вообще за ним не следил).
И ещё, Mono провела редактуру первых 10 глав (те самые несколько недель, когда оригинал был недоступен на fimfiction) и теперь в деталях могут быть расхождения, но чего-то сюжетного она не правила.
А, так это не твой перевод. А то я немного ужаснулся. Как будет время буду предлагать исправления на GDoc. Я думал просто, что там выложена только последняя глава.
Фанфик одобрен обществом любителей чая.
Прости, я спутал, уже второй раз... Первый раз, когда увидел последнюю главу здесь, и почему-то подумал что она новоя. Второй раз сейчас. Дело в том что, что бы не слетать с темы пустошей, я сразу после "Ископаемого" начал читать "Обыденная нежизнь", и оба этих рассказа в моей голове слились в один. И в "Нежизни" и есть эта не состыковка.
Как-то уж часто Твайлайт с виноградом сравнивают...
Балдёжное продолжение, в прочем как и всегда. Плюс смысл жить. Кстати, как скоро Мист заподозрит Кая в его общении с кем-то в голове?
Да не вроде. Жив. Просто надо все это дело совмещать с активностью на фикбуке, но проду пилю. Скорее всего, в течении ближайшей недели будет готово.
Да, но работа и учёба занимают всё свободное время, поэтому новая глава выйдет ближе к октябрю.
Походу рипнулась.
Надежда умирает последней
Естественный вопрос, прода будет, или рипнулась в проезводственном аду?
А, да! Ещё. Руководителем операции назначить Старлайт Глиммер. :)
Уф, спасибо огромное, хотя было бы куда проще и вам писать всё это, и мне править на гугл доках, ну да ладно. Жаль, что все замечания по первой главе, которую я лишь пару раз редактировал, продолжив чужой перевод, а не например третьей, полностью переведённой только мной. А постоянный редактор, да, как я и написал перед четвёртой главой, мне определённо нужен.
И главное, куда пропал этот эпиграф:
You're alone, you're on your own, so what?
Have you gone blind?
Have you forgotten what you have and what is yours?
Прошу к прочтению ошибка исправлена.
1) "не столь опытная в правлении, как и другие". Убрать "и".
2) "взошла на верхнюю часть стола" — на столешницу?
3) "maneuvering around the fabrics" тут говориться о том, что она маневрирует среди тканей, наваленных на столе (и которые упоминаются в следующем абзаце).
4) "Кобылка, раздражённая" — "... раздражённая тем"?
5) "HER SHRIEKS OF DESPAIR" и "shrieking ponies". По-моему, нужно в переводе использовать одно слово, а то сейчас разные: "ВОПЛИ" и "кричащих"
6) "поднявшую копыто к морде" к мордочке? А то грубо как-то.
7) "Ночь Поисков в этом году" повтор "в этом году" в предыдущем предложении. "нынешнюю Ночь Поисков"?
8) "когда все организовывала" пропущена Ё
9) "боятся сунуться в Вечнодикий лес" сунуться туда? Чтобы повтора не было.
10) "— Свити… Свити опять" Кобылка снова? По той же причине.
11) "её блокнот левитировал" Блокнот в ауре её магии (или в телекинетическом поле) летел перед ней. Насколько я знаю, можно левитировать самого себя, но не другой предмет. Ты часто используешь это слово, так что если править — то везде.
12) "проверить оставшуюся часть подготовительных работ" Слишком формально? Проверить, как проходят последние приготовления?
13) "— Ну же!" А кто это говорит? Если Флатти, то судя по шестому определению вот тут это что-то вроде "Лады!" или "Идёт!"
14) "с магическими драгоценными камнями" Самоцветами? Просто предложил.
15) "в путь по трём разным направлениям" travel around Другие же три принцессы разошлись, держа свои пути в разные края своего королевства, дабы вернуть то, что было потеряно
16) Unbeknownst to the three princesses — Но неведомо было тем трём принцессам, что... Unbeknownst вроде как древнее и необычное слово, так что я думаю, что можно перевести немного поэтично.
17) готовя что-то страшное — нечто страшное?
18) сделала глубокий вдох — глубоко вздохнула?
19) отвечала за питание — за угощения
20) для этого события — празднества
21) образом закончила — умудрилась закончить? А то как-то не звучит.
22) Погода для этого события тоже — убрать "для этого события"
23) не очистит небо — не расчистит? А в следующем предложении тогда останется "очистить"
24) полосы огней — Вереницы? Гирлянды? Но не полосы же.
25) украшали стены, и бумажные фонарики. Сделать началом предложения: Стены украшали...(всё остальное предложение)
26) прежде чем начать ругать — отчитывать?
27) которую она носила — которую та носила
28) и серебряную обувь — туфельки? Ботиночки? "Обувь" звучит плохо.
29) with several circular yellow gemstones несколькими ОКРУГЛЫМИ...(или круглыми) Никогда при переводе не выкидывай части текста!
30) и всхлипнула — Почему? gulped down это же вроде как "быстро гулко сглотнуть"
31) После небольшой тишины — мультитран говорит, что это минута молчания. Ну и звучит плохо.
32) You know, I’ve wanted to — Знаешь, я мечтала...
33) to be the sun princess и Princess Sunny — принцессой солнца и солнечной принцессой? У тебя наоборот.
34) Her brief moment of weakness — Этот краткий миг её слабости... И тут слишком часто повторяется "дух"
35) где она станет проклятой — А почему будущее время?
36) и о том,что ты — пробел
37) кулон с полумесяцем, расписанным в центре — получается, что расписан полумесяц, а не кулон
38) но и то, что им также нравилась — им особенно нравилась
39) How pretty — в оригинале курсив
40) все возможное — Ё
41) На ней был ненастоящий белый рог, над её темно-синей гривой — Над гривой возвышался рог, а не накидка
42) обложенной круглыми синими — может "с вкраплениями..."? embedded это же "встроенный"
43) смог заманить её в пещеру — В следующем отрывке про Луну: заперев в пещере а что там, что там "trapped her in the cave"
44) true nightmares — множественное число
45) Она побегала вокруг пегаски — покрутилась вокруг?
46) прижала нос к подвеске — КОПЫТО (на передней ноге)
47) спросила Пинки, отпустив её шею — ОЖЕРЕЛЬЕ. Она ж её не душила.
48) Пинки усмехнулась — тут вроде "широко улыбнулась".
49) и будет готова идти — идти куда? Вроде интернет говорит, что ready to go=good to go=быть готовым к чему-то. Т.е. тут готова к церемонии, выступлению перед публикой и т.д.
50) Sweetie Belle and her little friend — подружка? Она же не младше неё.
51) as excited as the filly had been to ‘look’ — Не уверен, но "как бы страстно кобылка не хотела "посмотреть"..., Рэрити знала, что..."
52) на принцессу Буки — может БукУ?
53) to actually wander — курсив потерян. Может быть ты его и раньше пропускал, я не проверял.
54) как она отправится на поиски — будущее время? Потом в том же предложении идёт прошедшее, и это странно смотрится.
55) библиотеке собственного проектирования — построенной по её собственным чертежам и скрытой...
56) которые стремились начать как можно быстрее — которым не терпелось начать. "all" тут по-моему относится к "groups of foals"
57) Чуть дальше от толпы — чуть в стороне ото всех?
58) заполнял воздух — По воздуху плыл запах...(всё остальное предложение) или В воздухе разносился...
59) Смех и возгласы толпы — shushes это же никак не возгласы, а наоборот. Шикание на особо разошедшихся пони?
60) A little farther south — ЧУТЬ южнее.
61) убирала подносы с кексами — Вытаскивала из-под
62) из-под стенда — ну никак не стенда. Ларька? Палатки?
63) Так, ты вообще ничего курсивом не выделяешь?
64) который на обоих копытах носил — на обоих ПЕРЕДНИХ копытах. Всего копыт у него 4.
65) barely paying any attention — едва ли обращая...
66) раскручивала пряди гривы — она же у неё вроде как прямая. Закручивала?
67) поглядывала вперед на — без вперёд
68) бы Рарити не знала Флаттершай — хорошо не знала...
69) Желтая пегаска дрожала — трепетала? Мелко дрожала?
70) перевела взгляд на девятку жеребят — их не девять, о чём ты сам же пишешь в следующем предложении. Их должно быть девять. И зачем ты выкинул одно предложение?
71) Эта кобылка никогда не услышит меня — "О, эта кобылка до конца своих дней не забудет ту взбучку, что я ей устрою." Я не совсем уверен в переводе, но will never hear the end of it — это устойчивое выражение.
72) используя каждую унцию — прилагая?
73) the questioning look — вопросительные взгляды, а не вопросы
74) спустилась вниз на подиум к Флаттершай — спустилась С подиума к... Она же стояла за кулисами и наблюдала.
75) до размеров мыши. Вскоре она увидела, что — ...до размеров мыши в ту секунду, когда она увидела приближающуюся к ней единорожку
76) Голос Флаттершай снизился до шепота — был чуть громче шёпота
77) когда кобыла достигла ее — подошла к ней
78) не было времени стоять, слушая — стоять здесь и слушать...
79) что хотели слегка перекусить — что всего лишь хотят...
80) Флаттершай остановилась — Ф. осеклась?
81) старой легенде и что у них — а значит у них...
82) Я сначала просмотрю трибу... — она не о лавках, типа как у Пинки? Откуда там трибуны то?
83) and his face fell — его лицо вытянулось
84) сказал он, тяжело дыша — просипел он. Грудь его раздувалась как кузнечные меха, и он, наконец-то догнав кобылок, пытался отдышаться. Если не получается перевести повторение слова с разными значениями, это же не значит, что можно выкидывать эту часть предложения!
85) только что закончила — закончила вводить меня в курс дела
86) никаких признаков их присутствия — никаких следов того, что они там
87) поджав уши, чтобы избежать взгляда — избегая взгляда. Он же не закрывался ушами.
88) сказав что-то об — говоря что-то...
89) — Вечнодиком лесе... — добавить многоточие вначале
90) Флаттершай положила копыто на рот — закрыла рот копытом
91) совсем одна со Скуталу — одна, не считая Скуталу
92) метлы, а если ещё и кто-то атакует их, у них не будет шансов — , если что-то нападёт на них, у них не будет ни единого шанса
93) восстановив дыхание и успокоившись — пытаясь восстановить дыхание и успокоиться
94) Возможно, она всё ещё в лесу и уже нашла девочек. Вообще-то, я думаю, что она всё ещё в лесу. — Гениальный диалог. Может быть она всё ещё в лесу и уже нашла жеребят. По-моему, она действительно всё ещё в лесу
Да, тебе определённо нужен редактор
Мда. Как бы тебе сказать это ПОЛОВИНА того, что мы сделали другая половина просто взяла и исчезла. Видно с этим сайтом творится паранормальщина. ПОЛНУЮ ЧАСТЬ МОЖНО ПРОЧИТАТЬ НА ФИКБУКЕ.
Хех,понятно. Я их перечитывал уже раз 5 наверное. :)
Это было здорово! По-моему, Рэрити можно понять, всё=таки праздник кончился и уже многие улеглись спасть, так-что много кто бы злился, что его разбудили. Может даже во время дивного сна.
Вообще-то, у меня уже глубокий вечер, так-что скоро баиньки.
Спасибо автору и переводчикам!
Ну оригинал-то где взять я и сам в курсе
10-ти томное издание, мне тупо некуда поставить будет (хотя Розовые глазки я там уже приобрел, думаю еще Грехи прошлого приобрести, как в наличии будут)
А вот приличный перевод, поприличнее этого http://flibustahezeous3.onion/a/185288 уже обыскался и без особого успеха...
Вот думал у вас чего отыщется, ну раз нет так нет
на шахте — это в Конго?
Предлагаю полностью безумный вариант: накрыть провинцию Катанга магическим куполом, и устроить под ним "эквестрийский социализм". Бельгийцев оттуда нафиг выселить. Телепортацией в Леопольдвилль :) Шахта будет продолжать работать, добытый уран телепортируется в Сталлионград, там как раз к этому времени должны атомную электростанцию строить.
:)))
Прочитал новую главу на одном дыхании и остался доволен.
В том-то и дело, что читал. Просто очень давно. Содержание первой книги ещё помню, а остальные кусками. Всё же, уже почти двадцать лет прошло с момента прочтения. Теперь обязательно перечитаю. Очень уж понравилось.
Тогда советую прочитать всю серию "Миры Смерти" , она состоит из 3 романов и 1 рассказа :) Это классика научной фантастики и как по мне, одна из лучших серий , что были написаны Гаррисоном :)