Два мира, столь похожие и столь разные одновременно. У них было единое начало , но они пошли разными путями. И вот отнажды , после долгих лет разлуки они вновь встретились....
Прошла уже почти тысяча лет, заключение Принцессы Луны почти закончилось, как вдруг на поверхность спускается космический модуль с одним единственным астронавтом на борту. Что принесёт Принцессе это неожиданное знакомство с представителем другого вида давайте узнаем.
После того, как Луна отменила Ночь Кошмаров, она решила доказать жителям Эквестрии, что злодеями становятся не просто так. Униженная ложными россказнями, в которых она ест пони и насылает кошмары просто так, и ослеплённая завистью, она призывает Семь Пони Чистилища, чтобы те развратили Элементы Гармонии, тем самым позволив ей вновь восстать против своей сестры.
Вспылка просто хотела пойти на рынок Облачного дола, чтобы купить яблок. Но вот в чем загвоздка: маленькая синяя пегаска продолжает преследовать её... И почему она повторяет "Мамочка!"?
Собственно согласен. Даже в русском в данных словосочетаниях "лицо" скорее употребляется в значении "человек" или "личность", а не "передняя часть головы человека". Так что неясно с чего это в Эквестрии нашлись какие то "юридические морды".
Хотя можно сказать что это вышел этакий курьез перевода, когда обе стороны друг друга не поняли и родили эту самую "юридическую морду" :).
"Рнгр" — непроизносимое словечко-то получается. ИМХО, скорее коллеги-люди будут говорить просто "Город демикорнов", потом "город" отпадёт и будет просто "Демикорнов";). А кстати, почему бы не назвать город по прежнему имени их народа — Эквиридо, тем более что это переводится как "Свободный"?
Оно, конечно, забавно, но всё-таки физическое и юридическое лицо — это то лицо, которое person (соответственно physical/natural и juridical), а не то, которое face. Вообще, похоже, только в русском существует такое двойное значение слова "лицо". В других языках, даже в белорусском, этим значениям соответствуют совершенно разные слова.
Теперь обвинять Советский Союз в «имитации демократического процесса» уже не получалось.
ИМО — наивно. Когда это заклятым партнерам реальность мешала обвинять кого бы то ни было во всех смертных грехах? А если еще и прямо говорится о новых технологиях, то можно смело говорить что к демократии избрание демикорнов не имеет никакого отношения — банальная взятка. Хотя, конечное, наивностью и оригинальный "Цвет" грешит...
Будет, уже со следующей главы пойдёт развитие 3-й сюжетной арки. Оно так и задумывалось, как сборник историй. По ГДР и прочим соцстранам, если не трудно — напишите, т.к. любая дополнительная информация может пригодиться.
Мне, конечно, нравятся эти кул стори, но будет ли развития событий, кульминация и развязка. Просто сейчас это выглядит, как сборник ламповых историй с единой экспозицией. Не знаю, каким у вас будет эпилог, но могу предложить (и помочь) написать судьбу соц. стран в этой альт. вселенной. Например, в ГДР: Секретарь ЦК СЕПГ, консерватор — Эрих Хонеккер смог благодаря технологиям СССР (демикорнов) построить Киберсин и приблизить немецкий народ к коммунизму. Могу на страницу расписать, не забыв ни борца за автоматизацию — Клайбера, ни реформатора — Гизи.
Мне, конечно, нравятся эти кул стори, но будет ли развития событий, кульминация и развязка. Просто сейчас это выглядит, как сборник ламповых историй с единой экспозицией. Не знаю, каким у вас будет эпилог, но могу предложить (и помочь) написать судьбу соц. стран в этой альт. вселенной. Например, в ГДР: Секретарь ЦК СЕПГ, консерватор — Эрих Хонеккер смог благодаря технологиям СССР построить Киберсин и приблизить немецкий народ к коммунизму. Могу на страницу расписать, не забыв ни борца за автоматизацию — Клайбера, ни реформатора — Гизи.
Значит, нужен достаточно сильный маг, который своим могуществом сможет какое-то время продлевать себе жизнь, или создание, которое по умолчанию живёт долго или вовсе бессмертно. Идеальнее прочих подходит Торакс; Дискорду такая морковка даром не сдалась, Тирека ещё долго перевоспитывать (подвижки были заметны в финале 8 сезона, хотя не факт — не смотрел), Сомбра — капут, Шторм — капут.
Пробел после тире и перед многоточием где потеряли?
по предоставлению образа, верно?
Наверное, тут больше подойдёт слово "облик".
Просто Флиттер достаточно,
В подобных случаях, когда кто-то говорит, как к нему обращаться, упоминаемое им обращение берётся в кавычки: Просто "Флиттер" достаточно,
крайне живучими, как среди пони
Тут лучше или убрать запятую, или заменить на тире.
— Ах, об этом все
Просто "А-а", а не "ах".
Так что, кое-кто из них
Запятая здесь лишняя.
Недалеко от Бесплодных земель?
Тут сам решай, оставлять или менять на Пустоши, я своё виденье объяснил.
попытки вторжения, у них все развалилось и они голодают.
Аж три ошибки. Во-первых, лишняя запятая, во-вторых, нет запятой перед "и" на границе частей сложносочинённого предложения, в-третьих, лишний пробел в конце.
Это моя работа — смотреть на все
Лучше "рассматривать всё".
Мы называем их Старыми Обычаями,
Перенос строки посреди фразы убери.
Эпилог 2:
белыми единорогами с розовой гривой
Ну раз кобылки, то тогда "единорожками", тем более что они мелкие и ещё даже кьютишку не получили.
А насчёт "Бэдлендс" — если ты ориентируешься на "официальный перевод", то лучше забудь о нём, пусть в последних сезонах косяков в переводе и стало откровенно меньше, но спорные моменты ещё остаётся. К тому же именно такой перевод слова "Badlands" я видел ещё задолго до MLP — если не ошибаюсь, ещё в «Героях 2» эта локация так переводилась (жаль, что в «Трёшке» Пустоши не добавили).
Вот именно — в официальных бумагах. В диалогах при обращении к монаршим особам всё пишется с маленькой буквы — в том числе и титулы "принцесса, королева, князь" и т.д. Однако: при объявлении полного титула, например, глашатаем наподобие «Её Королевское Высочество Принцесса Селестия Флейм Эквестрийская» титулы и сами обращения пишутся с большой буквы, насколько я помню.
Либо "лицо", либо, на худой конец, "мордашка", однако второй вариант в случае с принцессой в подобной ситуации явно не вариант.
— Ох, Твайлайт! — Флаттершай подбежала к ним и замерла, когда заметила чейнджлинга. — Ой, — просто сказала она, по-видимому, совершенно не зная, как реагировать на присутствием Флиттера.
Лучше объединить в один абзац, раз обе реплики сказаны одним персонажем.
Капитан Стил Сворд.
Стил Сорд, именно так читается это имя. А чтобы всем было понятно и для тех, кому интересно, можно сделать сноску, в которой указать оригинальное английское имя и его дословный перевод.
переспросила пегаска, точно в ту же секунду.
Ну вот зачем, ЗАЧЕМ выделять запятыми обстоятельство времени?! Ну кто вам всем сказал, что это нужно? Что Нафигбуке, что здесь...
но, казалось, что она видит
Первая запятая лишняя.
для нее никто и у нее нет
А вот здесь перед "и" запятая.
Я дракон! — подпрыгнул Спайк,
Лучше "А я — дракон!".
наклонила голову, и с ожиданием взглянула
Запятая между однородными сказуемыми нафига?
Несколько чирикающих голосов, прорвались
И кто у нас такой умный догадался поставить запятую между взаимосвязанными подлежащим и сказуемым?
имитировали ее форму, и даже пробовали
И снова — нафига запятая между однородными сказуемыми перед одним союзом "и"?
кивнула, и последовала
Вы издеваетесь. Третий раз почти подряд одна и та же ошибка?
невозмутимым поведение скрывается
поведениеМ
Правда Твайлайт догадалась
Правда, Твайлайт догадалась
ее морда придвинулась
Ну "лицо", блин.
королевы, и даже не взгляд
Лишняя запятая.
Но, со мной она
А тут запятая зачем?
Но это как-то неправильно, знать, что нас
Правильно тире вместо первой запятой.
начал Флиттер, но покачать головой
Сами косяк заметите, или как?
возбужденно обсуждать влажность воздуха,
Там явно лишний пробел.
— Чего ты хочешь?!
Лучше написать, как в оригинале: "Ты хочешь ЧЕГО?!", тогда, во-первых, акцент будет более правильный, во-вторых, слово капсом покажет степень оху... удивления Тии.
с явно видимой усталостью на морде.
Лице.
Чтобы венценосные особы ни обсуждали
Чтобы они ЧЕГО не обсуждали? Или переводчики не знают, как конструкция вида "что бы [существительное] ни [глагол в прошедшем времени]" пишется?
буквально стиснула зубы произнося
Запятую после "зубы" потеряли. Или причастные обороты запятыми уже не надо выделять?
Однако не соглашусь по паре пунктов: "Badlands" вроде как в сериале переводили именно как "Бесплодные земли", в голове отложилось именно так. "Ваше Высочество", тут источники расходятся, т.к. в одних местах пишут "С прописной буквы пишутся при официальном титуловании оба слова в сочетаниях Ваше (Его, Ее) Величество, Ваше (Его, Ее) Высочество" в других источниках, что с большой строго в документах, при личном общении с маленькой. Короче, черт знает кому верить
Пора бы знать уже, что "по" с наречиями с окончаниями "-ому", "-ему", "-и" пишется ЧЕРЕЗ ДЕФИС.
Я правда ожидала
Я, правда, ожидала
прибыли из Бесплодных земель.
Тут надо либо оставлять английское "Бэдлендс" как название местности, либо же переводить как "Пустоши".
— Да, Ваше Высочество.
Господа переводчики, возможно, открою вам страшную тайну, но обращения к монаршим особам (ваша светлость, ваше высочество, величество, преосвященство и т.д.) в русском языке пишется с маленькой буквы. Исправьте везде по тексту.
ты не связаны с чейнджлингами
Вы как, сами косяк заметите?
Однако, прежде чем
Запятая здесь зачем, сможете объяснить?
Ты, кстати, дракон, — парировала пегаска.
ИМХО тут лучше "А ты вообще дракон", пусть это и не совсем то, что написано в оригинале.
Ставить "Завершен" на вещь обозначенную "конец первого тома"?! Проявите уже чуточку уважения к читателю: прочтя 100к слов воткнуться рогом в землю, мол ждите? Так я бы сразу не начинал читать "незаверенку" будь об этом предупреждение.
Под витраж ещё и контуры надо будет рисовать если имитацией заниматься... А без "примочек" витраж не такая уж и дорогая вещь, по существу работа одного пони, ну и стекла цветного разлить, но это не так дорого, как сделать _прозрачное_ стекло что в других окнах стоит. Кстати, после вышибания, витраж практически весь останется целым в отличие от окон, посему при частом посещении тронного зала Твайлайт, применение "легкосбрасываемых конструкций" вполне оправдано. И вообще "Сестра, правые окна твои, левые мои. Каждый ставит в свои окна то, что ему нравится!"
ИМХО во втором абзаце эпилога надрыва не хватает, там же по авторской задумке у читателя явно должно создаваться временное впечатление, что Кэйденс на какой-то срок в камень обратили. :)
Как-нибудь примерно так: «Шайнинг Армор сидел перед изваянием, смотря на свою жену в каменной версии, а затем медленно опустил голову».
Странно, что Твайлайт не заметила, что "Селестия" сказала «мы», а не «я». А во множественном числе по отношению к себе говорит только один "шутник" с рогом и крыльями. Наверное, из-за страха мозг заглючил. Спасибо автору и переводчикам!
Собственно говоря, я не очень понимаю, ежели всё уже напечатано, зачем так тянуть с главами. Если это маркетинговый ход, то, кажется, не очень удачный.
Не совсем мой жанр ужасов, предпочитаю более мощный психологический хоррор, но в целом берёт. Хорошо берёт позиция автора с точки зрения стороннего наблюдателя — большинство авторов стараются писать либо от лица главного героя, либо в лице главного героя, либо в позиции "с правого плеча" главного героя, здесь же это больше ощущается, как глоток свежего воздуха. Описания приятные, атмосфера достойная, сюжетная задумка заинтересовывающая, но обрывается словно на половине, да и стирать себе фрагмент памяти, лишь бы остановить проявления некромантии — слишком простое решение. Сразу задаёшься вопросом: Какая религия не позволяла остановить этот культ с помощью элементов гармонии? Они же буквально в двух шагах. Однако тогда подобный ход превратил бы фанфик из ужаса в мини-приключение.
>Знаешь историю Убежища 3 в Вегасе? Там все же их обхитрили.
>Тогда ему не пришлось бы спохватываться, потому что множество "связаться" подразумевает в том числе и переписку. Слово "позвонишь" просто какое-то более обыденное, что ли. Я писатель, я так вижу. Я понимаю, что тогда весь смысл в сценке теряется. В принципе, момент мелкий, так что можно и так оставить.
— Там в onion есть настройка приглушения цвета, тогда кадры будут полупрозрачными. Техник много, но некоторые рисуют цветом контуры анимации, а потом уже если всё ок, прокрашивают сплошным цветом где нужно. Может поможет. ^_^ Ухты, Ван!!! Классно..
Ага, у меня куплен PyxelEdit. Но onion не использовал из-за того, что рисовал кадры сразу в цвете без набросков.При этом в луковичное просмотре получается цветовая каша. Попробую в таком случае действительно нарисовать анимацию набросками сначала. Спасибо за совет. Держи Вана в качестве благодарности
— На деле есть немало программ для пиксель-артовой анимации, которые поддерживают onion систему, т.е. демонстрацию 2 кадров до ключевого и 2х кадров после. Примерно как в анимации — есть ключевые кадры. Первые — начало и конец анимаци... Вторые — два кадра по бокам от кадра середины движения. Так что если анимация например из 8 кадров — то сначала рисуется первый и последний, потом 3 и 6 кадры, потом промежуточные. При этом неизменные части сразу видны и копируются по всем кадрам... так будет заметно быстрее. Например PyxelEdit — старые версии бесплатны совсем. Graphics Gale — бесплатная и считается одной из самых лучших.
— ^_~ Угу, но если что-то в голову пришло и мешает делать текущий проект, лучше всё таки быстро переключиться, сделать и вернуться обратно. Многозадачность.
Собственно согласен. Даже в русском в данных словосочетаниях "лицо" скорее употребляется в значении "человек" или "личность", а не "передняя часть головы человека". Так что неясно с чего это в Эквестрии нашлись какие то "юридические морды".
Хотя можно сказать что это вышел этакий курьез перевода, когда обе стороны друг друга не поняли и родили эту самую "юридическую морду" :).
"Рнгр" — непроизносимое словечко-то получается. ИМХО, скорее коллеги-люди будут говорить просто "Город демикорнов", потом "город" отпадёт и будет просто "Демикорнов";). А кстати, почему бы не назвать город по прежнему имени их народа — Эквиридо, тем более что это переводится как "Свободный"?
Оно, конечно, забавно, но всё-таки физическое и юридическое лицо — это то лицо, которое person (соответственно physical/natural и juridical), а не то, которое face. Вообще, похоже, только в русском существует такое двойное значение слова "лицо". В других языках, даже в белорусском, этим значениям соответствуют совершенно разные слова.
Это вот об этом речь?
The Trials and Tribulations of Trying to Date Twilight Sparkle
Пожалуйста, тем более, что я уже другой историей занялся. С удовольствием прочту. :)
ИМО — наивно. Когда это заклятым партнерам реальность мешала обвинять кого бы то ни было во всех смертных грехах? А если еще и прямо говорится о новых технологиях, то можно смело говорить что к демократии избрание демикорнов не имеет никакого отношения — банальная взятка.
Хотя, конечное, наивностью и оригинальный "Цвет" грешит...
Будет, уже со следующей главы пойдёт развитие 3-й сюжетной арки. Оно так и задумывалось, как сборник историй.
По ГДР и прочим соцстранам, если не трудно — напишите, т.к. любая дополнительная информация может пригодиться.
Мне, конечно, нравятся эти кул стори, но будет ли развития событий, кульминация и развязка. Просто сейчас это выглядит, как сборник ламповых историй с единой экспозицией. Не знаю, каким у вас будет эпилог, но могу предложить (и помочь) написать судьбу соц. стран в этой альт. вселенной. Например, в ГДР: Секретарь ЦК СЕПГ, консерватор — Эрих Хонеккер смог благодаря технологиям СССР (демикорнов) построить Киберсин и приблизить немецкий народ к коммунизму. Могу на страницу расписать, не забыв ни борца за автоматизацию — Клайбера, ни реформатора — Гизи.
Мне, конечно, нравятся эти кул стори, но будет ли развития событий, кульминация и развязка. Просто сейчас это выглядит, как сборник ламповых историй с единой экспозицией. Не знаю, каким у вас будет эпилог, но могу предложить (и помочь) написать судьбу соц. стран в этой альт. вселенной. Например, в ГДР: Секретарь ЦК СЕПГ, консерватор — Эрих Хонеккер смог благодаря технологиям СССР построить Киберсин и приблизить немецкий народ к коммунизму. Могу на страницу расписать, не забыв ни борца за автоматизацию — Клайбера, ни реформатора — Гизи.
Переводить о попытках Селестии признаться Твайлайт будете или можно взять?
Значит, нужен достаточно сильный маг, который своим могуществом сможет какое-то время продлевать себе жизнь, или создание, которое по умолчанию живёт долго или вовсе бессмертно.
Идеальнее прочих подходит Торакс; Дискорду такая морковка даром не сдалась, Тирека ещё долго перевоспитывать (подвижки были заметны в финале 8 сезона, хотя не факт — не смотрел), Сомбра — капут, Шторм — капут.
Подбирать пару бессмертному или долгожителю — та еще задача. Каких-то лет 40-50 — и получите детство наоборот, а потом и труп.
Тебе спасибо, так как теперь он стал еще лучше :)
Спасибо за отличный перевод.
Эпилог 1:
Пробел после тире и перед многоточием где потеряли?
Наверное, тут больше подойдёт слово "облик".
В подобных случаях, когда кто-то говорит, как к нему обращаться, упоминаемое им обращение берётся в кавычки: Просто "Флиттер" достаточно,
Тут лучше или убрать запятую, или заменить на тире.
Просто "А-а", а не "ах".
Запятая здесь лишняя.
Тут сам решай, оставлять или менять на Пустоши, я своё виденье объяснил.
Аж три ошибки. Во-первых, лишняя запятая, во-вторых, нет запятой перед "и" на границе частей сложносочинённого предложения, в-третьих, лишний пробел в конце.
Лучше "рассматривать всё".
Перенос строки посреди фразы убери.
Эпилог 2:
Ну раз кобылки, то тогда "единорожками", тем более что они мелкие и ещё даже кьютишку не получили.
"близняшек" тогда уже.
ты, значит, Спарклхарт,
Ну "близняшки" же.
Бонус:
Лишняя запятая.
Наверное, лучше "маленькое синее нечто смотрело".
Лишняя запятая.
Ноуп. Я вообще мало что помню из горизонтов
А насчёт "Бэдлендс" — если ты ориентируешься на "официальный перевод", то лучше забудь о нём, пусть в последних сезонах косяков в переводе и стало откровенно меньше, но спорные моменты ещё остаётся. К тому же именно такой перевод слова "Badlands" я видел ещё задолго до MLP — если не ошибаюсь, ещё в «Героях 2» эта локация так переводилась (жаль, что в «Трёшке» Пустоши не добавили).
Вот именно — в официальных бумагах. В диалогах при обращении к монаршим особам всё пишется с маленькой буквы — в том числе и титулы "принцесса, королева, князь" и т.д. Однако: при объявлении полного титула, например, глашатаем наподобие «Её Королевское Высочество Принцесса Селестия Флейм Эквестрийская» титулы и сами обращения пишутся с большой буквы, насколько я помню.
Глава 6:
можно решить, просто отослав стражей?
НИ смотрели
Запятая тут лишняя.
Либо "лицо", либо, на худой конец, "мордашка", однако второй вариант в случае с принцессой в подобной ситуации явно не вариант.
Лучше объединить в один абзац, раз обе реплики сказаны одним персонажем.
Стил Сорд, именно так читается это имя. А чтобы всем было понятно и для тех, кому интересно, можно сделать сноску, в которой указать оригинальное английское имя и его дословный перевод.
Ну вот зачем, ЗАЧЕМ выделять запятыми обстоятельство времени?! Ну кто вам всем сказал, что это нужно? Что Нафигбуке, что здесь...
Первая запятая лишняя.
А вот здесь перед "и" запятая.
Лучше "А я — дракон!".
Запятая между однородными сказуемыми нафига?
И кто у нас такой умный догадался поставить запятую между взаимосвязанными подлежащим и сказуемым?
И снова — нафига запятая между однородными сказуемыми перед одним союзом "и"?
Вы издеваетесь. Третий раз почти подряд одна и та же ошибка?
поведениеМ
Правда, Твайлайт догадалась
Ну "лицо", блин.
Лишняя запятая.
А тут запятая зачем?
Правильно тире вместо первой запятой.
Сами косяк заметите, или как?
Там явно лишний пробел.
Лучше написать, как в оригинале: "Ты хочешь ЧЕГО?!", тогда, во-первых, акцент будет более правильный, во-вторых, слово капсом покажет степень оху... удивления Тии.
Лице.
Чтобы они ЧЕГО не обсуждали? Или переводчики не знают, как конструкция вида "что бы [существительное] ни [глагол в прошедшем времени]" пишется?
Запятую после "зубы" потеряли. Или причастные обороты запятыми уже не надо выделять?
сложно было сказать, насколько успешными
Лучше написать "Она ЧТО сделала?"
Спасибо. Поправил.
Однако не соглашусь по паре пунктов:
"Badlands" вроде как в сериале переводили именно как "Бесплодные земли", в голове отложилось именно так.
"Ваше Высочество", тут источники расходятся, т.к. в одних местах пишут "С прописной буквы пишутся при официальном титуловании оба слова в сочетаниях Ваше (Его, Ее) Величество, Ваше (Его, Ее) Высочество"
в других источниках, что с большой строго в документах, при личном общении с маленькой. Короче, черт знает кому верить
Мы же не знаем объемов продаж:)
Глава 5:
Запятые тут НЕ нужны.
Тут "Оу-у", а не "Ах".
Пора бы знать уже, что "по" с наречиями с окончаниями "-ому", "-ему", "-и" пишется ЧЕРЕЗ ДЕФИС.
Я, правда, ожидала
Тут надо либо оставлять английское "Бэдлендс" как название местности, либо же переводить как "Пустоши".
Господа переводчики, возможно, открою вам страшную тайну, но обращения к монаршим особам (ваша светлость, ваше высочество, величество, преосвященство и т.д.) в русском языке пишется с маленькой буквы. Исправьте везде по тексту.
Вы как, сами косяк заметите?
Запятая здесь зачем, сможете объяснить?
ИМХО тут лучше "А ты вообще дракон", пусть это и не совсем то, что написано в оригинале.
Я только что объяснил насчёт "по" с наречиями.
Ставить "Завершен" на вещь обозначенную "конец первого тома"?! Проявите уже чуточку уважения к читателю: прочтя 100к слов воткнуться рогом в землю, мол ждите? Так я бы сразу не начинал читать "незаверенку" будь об этом предупреждение.
Под витраж ещё и контуры надо будет рисовать если имитацией заниматься... А без "примочек" витраж не такая уж и дорогая вещь, по существу работа одного пони, ну и стекла цветного разлить, но это не так дорого, как сделать _прозрачное_ стекло что в других окнах стоит.
Кстати, после вышибания, витраж практически весь останется целым в отличие от окон, посему при частом посещении тронного зала Твайлайт, применение "легкосбрасываемых конструкций" вполне оправдано.
И вообще "Сестра, правые окна твои, левые мои. Каждый ставит в свои окна то, что ему нравится!"
Санбёрста :) А что? Селестию уважает, хороший маг-теоретик, а практику тётушка Селли поднатаскает.
Ну было за что, факт. Вот и намекнуть на такое понадрывнее. :)
Вы так думаете? Ведь её и должны были превратить в статую.
ИМХО во втором абзаце эпилога надрыва не хватает, там же по авторской задумке у читателя явно должно создаваться временное впечатление, что Кэйденс на какой-то срок в камень обратили. :)
Как-нибудь примерно так: «Шайнинг Армор сидел перед изваянием, смотря на свою жену в каменной версии, а затем медленно опустил голову».
На сие есть ответ в главе 6, где мать Твайлайт открывает тайну беременности одной из двух кобыл.
Поначалу даже его не было: автор планировал остановить все на 9-й главе, а потом вспомнил, что с Кейденс остался нерешенным вопрос.
Странно, что Твайлайт не заметила, что "Селестия" сказала «мы», а не «я». А во множественном числе по отношению к себе говорит только один "шутник" с рогом и крыльями. Наверное, из-за страха мозг заглючил.
Спасибо автору и переводчикам!
Меня больше середина смутила с душевными метаниями, которые были выписаны приблизительно так:
https://coub.com/view/53chj
Собственно говоря, я не очень понимаю, ежели всё уже напечатано, зачем так тянуть с главами. Если это маркетинговый ход, то, кажется, не очень удачный.
Хранитель , ты случайно незнаешь название эпега на 2.8 милиона слоа где РД летала на восток?
Не совсем мой жанр ужасов, предпочитаю более мощный психологический хоррор, но в целом берёт. Хорошо берёт позиция автора с точки зрения стороннего наблюдателя — большинство авторов стараются писать либо от лица главного героя, либо в лице главного героя, либо в позиции "с правого плеча" главного героя, здесь же это больше ощущается, как глоток свежего воздуха. Описания приятные, атмосфера достойная, сюжетная задумка заинтересовывающая, но обрывается словно на половине, да и стирать себе фрагмент памяти, лишь бы остановить проявления некромантии — слишком простое решение. Сразу задаёшься вопросом: Какая религия не позволяла остановить этот культ с помощью элементов гармонии? Они же буквально в двух шагах. Однако тогда подобный ход превратил бы фанфик из ужаса в мини-приключение.
>Знаешь историю Убежища 3 в Вегасе?
Там все же их обхитрили.
>Тогда ему не пришлось бы спохватываться, потому что множество "связаться" подразумевает в том числе и переписку. Слово "позвонишь" просто какое-то более обыденное, что ли. Я писатель, я так вижу.
Я понимаю, что тогда весь смысл в сценке теряется. В принципе, момент мелкий, так что можно и так оставить.
Что то, как то размазанный финал.
А как тогда она хотела с Твайлайт?
А жеребята?
Либо Луна
Вариантов немного: либо Тирек, либо Дискорд.
Хе! Кейденс тока могила исправит! Интересно — кого-же она Селестии сосватает?
Я сделяль!
А вообще, мило, что заметил перевод этого фика. Есть ещё и продолжение ведь.
Ну читается неплохо, вот только выкладывают медленно.
Тваюшка запредельно Тваюшка, только и всего. Хехе.
— Там в onion есть настройка приглушения цвета, тогда кадры будут полупрозрачными. Техник много, но некоторые рисуют цветом контуры анимации, а потом уже если всё ок, прокрашивают сплошным цветом где нужно. Может поможет.
^_^ Ухты, Ван!!! Классно..
Ага, у меня куплен PyxelEdit. Но onion не использовал из-за того, что рисовал кадры сразу в цвете без набросков.При этом в луковичное просмотре получается цветовая каша.
Попробую в таком случае действительно нарисовать анимацию набросками сначала. Спасибо за совет. Держи Вана в качестве благодарности
Есть такое :)
— На деле есть немало программ для пиксель-артовой анимации, которые поддерживают onion систему, т.е. демонстрацию 2 кадров до ключевого и 2х кадров после. Примерно как в анимации — есть ключевые кадры. Первые — начало и конец анимаци... Вторые — два кадра по бокам от кадра середины движения. Так что если анимация например из 8 кадров — то сначала рисуется первый и последний, потом 3 и 6 кадры, потом промежуточные.
При этом неизменные части сразу видны и копируются по всем кадрам... так будет заметно быстрее.
Например PyxelEdit — старые версии бесплатны совсем. Graphics Gale — бесплатная и считается одной из самых лучших.
— ^_~ Угу, но если что-то в голову пришло и мешает делать текущий проект, лучше всё таки быстро переключиться, сделать и вернуться обратно. Многозадачность.