Написал: repitter
Чейнджлинг, проживший рядом с эквестрийской кобылой большую часть своей жизни, оказывается в самом центре вторжения королевы Кризалис в Кантерлот. Он понятия не имеет, кто она такая, и что надо ее улью, ему просто хочется остаться там, где он есть, и, что важнее, тем, кто он есть.
Но заклинание, которое завершило вторжение, чейнджлингов не различает. Маскировка безвозвратно разрушена, и вся Эквестрия охотится на ему подобных. Однако он изо всех сил пытается сохранить свою семью и найти место в мире.
Подробности и статистика
Оригинал: Flitter (Nyerguds)
Рейтинг — PG-13
19243 слова, 199 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 92 пользователей
Содержание
-
Глава 1: Пони и чейнджлинг
, 3635 слов, 180 просмотров -
Глава 2: Хорошие и плохие времена
, 1338 слов, 160 просмотров -
Глава 3: Пестики и тычинки
, 3418 слов, 155 просмотров -
Глава 4: Отец и сын
, 2884 слова, 151 просмотр -
Глава 5: Ученица и чудовище
, 2522 слова, 143 просмотра -
Глава 6: Королева и Принцесса
, 3255 слов, 143 просмотра -
Эпилог 1: Копыто помощи
, 1357 слов, 138 просмотров -
Эпилог 2: Джунбаг
, 460 слов, 139 просмотров -
Бонус: Отцовство
, 374 слова, 145 просмотров
Комментарии (48)
Вау. Просто, вау.
Впрочем, как и во всех "до конца шестого сезона, скорее всего" рассказах, тут неканон в магии любви чейнджлингов. Ведь он сам сказал, что вначале он влюбился.
Или они должны отдавать энергию осознанно? Хм, СЗ (сценаристы знают, ага)).
Эх, была не была, лови еще три главы.
Там чуть поподробнее описано, но общий смысл, что совсем безответно долго любить не будут, должна быть обратная связь. Обычно чейнджлинги месяца два потянут любовь, пока чувства не остынут и сваливают. А этот вон целых двадцать лет в браке пробыл :)
Благодарю.
Неплохо, но "егойного"? Впервые слышу такое просторечие
Это смотря с кем общаться :) В деревнях и не такое услышать можно
Может тогда "евоного" или "тогошнего"?
однако Гугл с вами почти согласен, тут следует писать "евойного", т.е. "её"
обвинив невесту в том, что та хочет разрушить жизнь егойного брата. (не ручаюсь, может я просто не знаю что такое "егойного", но люди не любят непонятные вещи=3 )
просторечие от слава "её", правда я тут все же ошибся, правильный вариант "евойного" :)
Ееее! Мои любимые чейнджлинги снова в деле. Жду проды. Так держать!
Спасибо, стараемся
4 главы разом выложены ! но быстро кончились:(
Осталось еще две главы, два эпилога и бонусы в ассортименте. На следующей неделе скорее всего будет
Очень понравилось!
"сравнили записи" — по контексту скорее "сопоставили воспоминания", но без оригинала сложно сказать...
Оригинал "They must've compared notes", хм-м-м, а ведь и правда, фраза меня слегка смутила, но проверять на идиомы не полез. Спасибо.
Тут скорее не "поговорили", а "обменялись новостями"
Спасибо за перевод!
История интересная, понравилась, когда продолжение?
Пожалуйста.
На следующей неделе, я надеюсь
Спасибо большое, ждём-с :)
Спасибо за отличный перевод, ушёл читать оставшиеся главы.
пожалуйста
теперь можно и тут дочитать
опа как хорошо что На следующей неделе превратилось в понедельник) спасибо ушел читать
... вроде было в оригинале 4 бонуса? стоит ли их тоже ждать?
С точки зрения формальной логики "понедельник" в "следующую неделю" тоже входит :)
Один из бонусов — оригинальная первая глава, которая была представлена на какой-то конкурс "минифанфиков", а потом была развернута в полноценное произведение. Это почти полная копия первой главы из которой повыкидывали часть сцен. Смысла ее выкладывать еще раз нет.
Еще один — подборка черновых набросков пятой и шестой глав, например, в одной из удаленных сцен Спайк убежал на кухню, но потом переиграли, т.к. где он там перья и пергамент возьмет и т.д. Короче тоже ничего дополнительного в сюжет не привносят.
Последний бонус — песня, кратко пересказывающая сюжет. Вот тут уже "моя не мочь", что стихи, что песни мне не даются :(
спасибо
Так то понравилось, но вот бонусы для меня остались невнятными... или до меня только на момент написания коммента дошло, что Второй бонус, про события 20 летней давности
именно, только-только Блюпринт родился и по факту спас Флиттера от голодной смерти
Yay! Продолжение!)
И концовка!))
Благодарю за перевод.
Спасибо, если есть чего на примете — кидай ссылки, погляжу может возьмусь :)
Спасибо, фанф замечательный, очень понравилось, что всё закончилось как я люблю — объединением и сотрудничеством
А мать-королева хороша. Спихнула эту обузу на неповинных и теперь только общак держит ;) Ну да, еще делает новых чейнджлингов
Глава 5:
Запятые тут НЕ нужны.
Тут "Оу-у", а не "Ах".
Пора бы знать уже, что "по" с наречиями с окончаниями "-ому", "-ему", "-и" пишется ЧЕРЕЗ ДЕФИС.
Я, правда, ожидала
Тут надо либо оставлять английское "Бэдлендс" как название местности, либо же переводить как "Пустоши".
Господа переводчики, возможно, открою вам страшную тайну, но обращения к монаршим особам (ваша светлость, ваше высочество, величество, преосвященство и т.д.) в русском языке пишется с маленькой буквы. Исправьте везде по тексту.
Вы как, сами косяк заметите?
Запятая здесь зачем, сможете объяснить?
ИМХО тут лучше "А ты вообще дракон", пусть это и не совсем то, что написано в оригинале.
Я только что объяснил насчёт "по" с наречиями.
Спасибо. Поправил.
Однако не соглашусь по паре пунктов:
"Badlands" вроде как в сериале переводили именно как "Бесплодные земли", в голове отложилось именно так.
"Ваше Высочество", тут источники расходятся, т.к. в одних местах пишут "С прописной буквы пишутся при официальном титуловании оба слова в сочетаниях Ваше (Его, Ее) Величество, Ваше (Его, Ее) Высочество"
в других источниках, что с большой строго в документах, при личном общении с маленькой. Короче, черт знает кому верить
Вот именно — в официальных бумагах. В диалогах при обращении к монаршим особам всё пишется с маленькой буквы — в том числе и титулы "принцесса, королева, князь" и т.д. Однако: при объявлении полного титула, например, глашатаем наподобие «Её Королевское Высочество Принцесса Селестия Флейм Эквестрийская» титулы и сами обращения пишутся с большой буквы, насколько я помню.
А насчёт "Бэдлендс" — если ты ориентируешься на "официальный перевод", то лучше забудь о нём, пусть в последних сезонах косяков в переводе и стало откровенно меньше, но спорные моменты ещё остаётся. К тому же именно такой перевод слова "Badlands" я видел ещё задолго до MLP — если не ошибаюсь, ещё в «Героях 2» эта локация так переводилась (жаль, что в «Трёшке» Пустоши не добавили).
Глава 6:
можно решить, просто отослав стражей?
НИ смотрели
Запятая тут лишняя.
Либо "лицо", либо, на худой конец, "мордашка", однако второй вариант в случае с принцессой в подобной ситуации явно не вариант.
Лучше объединить в один абзац, раз обе реплики сказаны одним персонажем.
Стил Сорд, именно так читается это имя. А чтобы всем было понятно и для тех, кому интересно, можно сделать сноску, в которой указать оригинальное английское имя и его дословный перевод.
Ну вот зачем, ЗАЧЕМ выделять запятыми обстоятельство времени?! Ну кто вам всем сказал, что это нужно? Что Нафигбуке, что здесь...
Первая запятая лишняя.
А вот здесь перед "и" запятая.
Лучше "А я — дракон!".
Запятая между однородными сказуемыми нафига?
И кто у нас такой умный догадался поставить запятую между взаимосвязанными подлежащим и сказуемым?
И снова — нафига запятая между однородными сказуемыми перед одним союзом "и"?
Вы издеваетесь. Третий раз почти подряд одна и та же ошибка?
поведениеМ
Правда, Твайлайт догадалась
Ну "лицо", блин.
Лишняя запятая.
А тут запятая зачем?
Правильно тире вместо первой запятой.
Сами косяк заметите, или как?
Там явно лишний пробел.
Лучше написать, как в оригинале: "Ты хочешь ЧЕГО?!", тогда, во-первых, акцент будет более правильный, во-вторых, слово капсом покажет степень оху... удивления Тии.
Лице.
Чтобы они ЧЕГО не обсуждали? Или переводчики не знают, как конструкция вида "что бы [существительное] ни [глагол в прошедшем времени]" пишется?
Запятую после "зубы" потеряли. Или причастные обороты запятыми уже не надо выделять?
сложно было сказать, насколько успешными
Лучше написать "Она ЧТО сделала?"
Эпилог 1:
Пробел после тире и перед многоточием где потеряли?
Наверное, тут больше подойдёт слово "облик".
В подобных случаях, когда кто-то говорит, как к нему обращаться, упоминаемое им обращение берётся в кавычки: Просто "Флиттер" достаточно,
Тут лучше или убрать запятую, или заменить на тире.
Просто "А-а", а не "ах".
Запятая здесь лишняя.
Тут сам решай, оставлять или менять на Пустоши, я своё виденье объяснил.
Аж три ошибки. Во-первых, лишняя запятая, во-вторых, нет запятой перед "и" на границе частей сложносочинённого предложения, в-третьих, лишний пробел в конце.
Лучше "рассматривать всё".
Перенос строки посреди фразы убери.
Эпилог 2:
Ну раз кобылки, то тогда "единорожками", тем более что они мелкие и ещё даже кьютишку не получили.
"близняшек" тогда уже.
ты, значит, Спарклхарт,
Ну "близняшки" же.
Бонус:
Лишняя запятая.
Наверное, лучше "маленькое синее нечто смотрело".
Лишняя запятая.
Спасибо за отличный перевод.
Тебе спасибо, так как теперь он стал еще лучше :)
ПБ удобнее :-)
Фик великолепный :-)
Объяснение, для чего нужен массовый захват пони, описание падения Матрицы...
Но главное не это, а великолепное описание долгой жизни чейнджлинга в гармоничной семье. С натуральной любовью.
Очень приятный фик, очень приятный перевод. Спасибо, repitter!
Благодарю. Я рад, что фанфик понравился.
А что такое ПБ?
Публичная Бета, механизм на фикбуке.
Добрый дракон Горыныч мне тоже периодически присылает дюжины рекомендаций по правильному обращению с запятыми, для каждого текста... Мне аж стыдно становится :-)))
Ну, я так и предположил, эта фича на фикбуке несомненно полезна, а в остальном редактор там оставляет желать лучшего :(
Ни нормального форматирования, ни человеческих сносок, ни картинок... А если использовать верхние примечания, то при генерации fb2 он получается битый.
Я обычно все в ГуглоДоках правлю — достаточно удобно и мне и редакторам, но заманить туда Горыныча у меня не получается ¯\_(ツ)_/¯
Очень интересная история, люблю рассказы про Чейнджлингов. Спасибо за перевод!
Благодарю.
Мне про них тоже переводить нравится. Рекомендую ознакомится еще с парочкой переводов:
Дерпичность — милая зарисовка про Дерпи Хувс
Этот чейнджлинг — пони! — тут все понятно из названия =)
Спасибо почитаем, особенно второй рассказ я давно хотел до него добраться
Отличный рассказ, в духе сериала.
Приятно читать.
Спасибо.
Я честно признаться был удивлен, что у автора "Обыденной нежизни" до сих пор был не переведен такой шикарный фанфик...