Мистика Трагедия SCP Foundation Тайна
Ходят слухи, что Дерпи Хувс способна пройти Вечнодикий лес пешком гораздо быстрее, чем сможет пролететь погодный пегас. В чём её секрет? Журналист из "Мэйнхэттенского Вестника" намерен во что бы то ни стало разгадать эту загадку.
На пороге двадцать первого дня рождения простая жизнь Твайлайт Спаркл переворачивается с ног на голову. Получив то, что было ее по праву рождения, Твайлайт приходится иметь дело с тремя новыми аликорнами. Никто не знает, откуда они появились и чего хотят, а аликорны в свою очередь, похоже, намерены прятаться и скрывать свои цели. Чтобы узнать правду, Твайлайт отправится в далекие древние земли со старыми и новыми друзьями.
Повседневность Люди в Эквестрии AU
Дэс оказался тем самым чародеем, что обратил его в лича, после чего некромант вновь объявился в мире пони в виде аликорна на месте своего первого появления в этом мире. На сцене появляются новые фигуры, чьи мотивы весьма загадочны: безумный вивисектор, за спиной которого маячит тень неизвестного интригана, из глубин времен объявился Серый Мастер, ведущий свою собственную игру...
POV OC - пони Война Fallout: Equestria AU
Удивительно, как скоро существовавшие пони становятся легендой пустошей, которую передают из уст в уста уставшие путники в барах и салунах. Все знают дарительницу света, слышали про кобылу охраницу, кобылку с розовыми глазками застрявшую во времени, но одна легенда рассказывается намного реже других. Слышали ли вы о Призраке? Пони чьё имя до сих пор вспоминают с ужасом все, кто ступился на тёмный путь. Интересно? Тогда у меня есть для вас его Пип-Бак, где история записана из первых уст...
Гримдарк Путешествия во времени Тайна Параллельный мир
Просыпаясь этим утром Твайлайт Спаркл совершенно не подозревала что ночь будет настолько длинной...
ОС - пони... или не очень Ангст Приключения Флафф Много миров
Взор Империи пал на мультивселенную под номером М10Л10П2010 (млп 10 октября 2010 года). Для захвата и управлениями этими территориями нужен местный, который будет лоялен Империи, а таких там маловато... Придётся создать. Целью создания будет захват всей мультивселенной! Для неё, да ещё и с имперской помощью это будет несложно. Ведь так? P. S. Это не попаданец.
Кроссовер Будущее Война Раскаявшиеся злодеи
Когда варвары вторглись в Эквестрию, Селестия отказалась от правления и ушла, сказав Луне, чтобы она возродила прежнюю жизнь.
Так это был ты! (перевод про манго и бэтпони) :)
С коричневым кодом было бы легче.
Кстати, реальная проблема: спазм мышц челюсти — и
лампочкаманго не вытаскивается.А я только учусь, шедевров или полноценных фильмов уж не ждите) Хочу только сюжет какой-нибудь закрученный взять.
Да я не против, в общем.
ЗЫ
А фестрал там просто мировой получился.
Имеете ввиду того которого хватило на один минутный тизер. Каму как но в своё время увиденное впечатлило. Жаль что дальше тизера дело не пошло, но та минута сама по себе была очень хороша; также как фанф-первоисточник. Тизер удивительно точно передаёт атмосферу первоисточников; как мульта так и фанфа по мульту. По какой причине дальше тизера дело не пошло? Надеюсь не по банальной. Не по той по которой у истории про дружбу и время до сих пор нет продолжения.
Не моё дело, но больше анимация разных и разнообразных; пусть даже по этому фанфу, который я до конца не прочёл и давно забыл о чём он.
Попробовать-то, надеже государь, не мудрено )
Справитесь? А то был у меня тут один аниматор...
Думаю, вы правы, по-другому такое говорящее имя перевести сложно. Однако и имеющийся перевод имеет одну ма-аленькую проблемку. Сумеречная Искорка звучит как прозвище или вариант имени, типа Петя, Петька или как-то в этом роде. И всё бы ничего, да только её так называют вообще все, из чего можно сделать вывод, что Искорка — это её полное имя. А принцесса Сумеречная Искорка — это как... император Петя Первый, например. Я думаю, было бы логичнее, если бы, например, её полными именем было Сумрачная(Мрачная/Сумеречная) Искра(Искра), а Искорка — это для друзей/родителей/любимой учительницы.
Жалуйтесь в администрацию, чтоб всякое говно типа этого рассказа сюда не выкладывали больше никогда, а их авторов банили перманентно. Вперед творить революцию!
Рассказ даже на троечку не тянет, настолько всё плохо
ОК, пусть так
Тут я полностью придерживаюсь того как у автора: вставил он картинку в примечаниях — значит и я вставлю, не вставил — значит и в переводе не нужна. В той же Бессоннице Сэйми почти к каждой главе картинки добавлял с персонажами (и Рамбла в форме кобылки-скаута). Все это и в перевод пошло.
А в комментариях, тут уж своя рука владыка — можно лепить любые картинки (не нарушающие правил сайта)
Здравствуй, автор! Могу ли я попробовать делать по вашему фанфику анимации?
У меня будет немного странный вопрос. Автор, Вы не меняли запах Луны? Она не пахла корицей?
Розовый Тортик. Или Розалинда Диана Торт.
Согласен. Этот деятель сильно напоминал двоечника, доводившего учительницу.
Так, народ, объясните мне тупице, Сумеречная Искорка — Твайлайт Спаркл. Но при этом ее маму зовут Твайлайт Велвет. В целом "Сумеречная" является именем как и мамы так и дочери. Причем стоят на первом месте в имени. Я думаю звать элемент магии именно Искоркой вполне есть резон, в контексте перевода имени. Чтоб не путать с мамой хотя бы) возможно "сумерки, можно приплести к шорстке нашей пони. Хотя она лавандовая скорее, верно.
Автору — Спасибо, что Искорка есть Искорка)) А вот с Рарькой вы перестарались. Раритет, заимствованное в русском языке слово, как я понимаю. Возможно его не стоило переводить. А бедолага Селестия-Гелиоса, скорее могла быть Ярила, ведь а контексте Гелиос это греческий, хотя в той же мере ее можно было оставить Селестией.
Однажды я читал "Джон Ячменное зерно" Р. Бэрнса, в русской интерпретации. Ей богу, мя коробило. А к вашим переводам у мя смешанные чувства. В некоторых местах это здорово, но иногда, ей-ей, перебор.
Ах да, о Спайке. Спайк, это же имя вполне существующее попутно. На сколько я сталкивался с ним.
Не, я стою за то, что имена собственные не переводятся. Хотя и очень мешает, что у пони они говорящие. А переводить в стиле, как переводятся имена героев Плоского Мира Пратчетта бессмысленно.
Мне этот момент тоже понравился.
Или Радугонка! Радуга плюс гонка, и одновременно — рада гоняться:-)
Согласен, опыт занятный! А насчёт Сумеречной Искорки — ну право, а как ещё перевести на русский говорящее имя Twilight Sparkle?
Вот только "Порывка" — звучит довольно коряво. Предлагаю Цветогонку. Да, знаю, тоже неидеально, но Порывка — похоже на "порываться", а это незаконченное действие. Не похоже на неё.
Очень интересно, что будет дальше. А этот Кагбус, видимо, себя бессмертным считает.
Как по-мне, Кризя уж больно долго терпела его хамство. Расправиться с этим паразитом следовало на пол-главы раньше. Кризалис вышла немного терпилой... но сильно в глаза это не бросалось. И ещё, я бы поменял эмоции Кризи после наказания Кагбуса. Она не должна была чувствовать себя "победительницей", ведь как раньше её сдерживал договор, так и сейчас он никуда не делся. Она не выиграла, а скорее даже проиграла, ведь довести королеву и было целью Кагбуса.
Замечательно! Спасибо, ждём!
Приятно то, что он тут не самовлюбленный дурак, а просто горделивый и обоснованно самоуверенный.
Все будет. На меня в последнии дни навалилась просто настоящая прорва дел, так что переводом я занимался, но немного не тем переводом :)
Но работу над главой я уже почти закончил, завтра-послезавтра выложу
Что там с переводом? Продолжение будет?
Прочитал. Рассказ хорош, но есть несколько но.
Прежде всего это враг. Далеко не сразу дают понять, что это такое, наименование "солнечный" даже заставляет думать о каких-то тиранолестиях. Затем становится похоже что это какой-то ужасающий замес из чейнджлингов с сильным духом тиранид... хотя я сам так хочу (*подмигивает Дуфу*), но всё же менее очевидно как-то.
Второе — странно может выглядеть фигня с делением на сильных-летучих-магичащих среди грифонов, но это, наверное, древняя вещь. Такое и среди зебр я видел и где только не.
Ну и да, щит как третья нога в антро-стойке, летучая фаланга и всё такое. *Снова подмигивает и нагло требует в личку*
Этому фанфику не помешало бы продолжение. Тема не избитая, подача материала и юмор на хорошем уровне. Понравилось
А мож ты 1 такой довольно-быстро-сообразительный. Тогда как остальные читатели ничего не поняли про этот "Квит". И я в том числе.
Довольно интересный эксперимент... Разве что напрягает то, что тут, как и у "Карусели", Твайлайт зовётся Искоркой. Радует, что хотя бы не Сумеречной. Хотя я ожидал бы от вас варианта получше, учитывая, как вы перевели остальные имена в этом и предыдущем рассказе.
Отличная глава особенно то как Блюблада на место поставили. Жду продолжения с нетерпением
Пожалуй, это было бы полезно, тут вам надо с переводчиками списаться — с Кайт Ши, Randy1974, Repitter'ом, Mordaneus'ом — Это кого с ходу вспомнил.
Ну вот, есть спорные моменты в переводе, и в конкретных словах, и даже в целых направлениях. Может, создать пост на Табуне со сбором клана упорных переводчиков-русификаторов? Ибо у меня глаз настолько замылился, что свой следующий перевод (завтра должен выйти) выложу вообще с напрямую английскими названиями и именами, благо их там полторы штуки.
У англосаксов очень много где используется "игра слов", которую очень сложно адекватно переводить на русский, т.к. аналогичных созвучий нет.
Примерно так же сложно, как англосаксу, изучающему русский, сложно произнести фразу "Берег был покрыт выкарабкивающимися из воды лягушками", а русскому — понять и воспроизвести 4 разные интонации на китайском в одном и том же слове
Вполне норм... всё в духе Дэш
Что-то я этот фанф пропустил и только сейчас до него добрался.
Всё, в принципе, описано нормально, кроме посадки. Удивило, что не предусмотрено никаких систем спасения для очевидной аварийной ситуации — хотя бы сбросить крыло и раскрыть банальный парашют.
Второй вариант, без парашюта — у крыла большого удлинения (если уж аэродинамическое качество высокое и позволяет планировать хоть целый день, то и удлинение должно быть немаленькое, а на сверхзвуке просто меняется стреловидность) должна быть очень небольшая скорость сваливания.
Тогда приземление могло бы выглядеть так: снижаемся до высоты буквально 3-4 метра, над водоёмом, и постепенно задираем угол атаки, гася скорость ниже скорости сваливания, и фактически падаем в воду вертикально с высоты в несколько метров.
Это такая типичная ошибка неопытных пилотов, когда самолёт "парашютирует" и ломает шасси, буквально падая на полосу. Тут у нас не самолёт, экзоскелет и рассчитывается так, чтобы его сложно было сломать. Удар об воду он выдержит, вопрос лишь в том, чтобы успеть освободиться от экзоскелета, пока есть воздух в лёгких.
Ну, или на стог с сеном падать, таким же образом.
Т.е. это буквально баба Кузя. Как, не знаю, Антоновка.
Это если говорить просто про перевод.
Совсем другое дело, если рассматривать перевод вместе с отсылкой на сорт яблок.
С тем же Большим Макинтошом всё просто — Большой, он и в Африке большой. А Макинтош это фамилия (и сорт яблок), которую англоязычные воспринимают также, как мы: они не знают значения слова.
А вот Granny Smith — это сорт яблок, но значение всех слов они знают.
Получается, что сделать полновесный перевод невозможно: мы либо оставляем Грани Смит (Рег. название сорта яблок это 'Грани Смит'), либо переводим имя, без отсылки на сорт яблок, либо адаптируем, типа Бабуля Антоновка. А тот же Braeburn — Аркадик (Я не шучу, есть такой сорт). Так что это сложный вопрос, который мне теперь придётся взять на заметку. Я знал, что у семьи Apple много отсылок на сорта яблок, но с Granny Smith такого подвоха не ожидал...
Я думал, это таки имя. Емнип, Гренни Смит — это сорт яблок. Вполне логичное имя, в таком случае.
ЗЫ Кстати, я бы вместо "Кузнецова" использовал "КузнецовНа" — обращение по фамилии в неформальном общении — редкость, а вот по отчеству — норм. "Эй, Кузнецовна! А ты слышала ужо, как..."
Грэнни. Грэнни. Слушайте, я, конечно, ушёл в крайность, переведя её как Бабуля Кузнецова (-- БАБ КУЗЯ, ВЫНЕСИ ПОПИТЬ!), но и вы отправились в совершенную крайность, со своими Грэнни. Если я назову свою германизированную бабушку Гросмутэ вместо Бабушка, она меня убьёт. Ибо это даже в стереотипное "Имена не переводятся" не входит: это не имя, а родственно-возрастное отношение.
Эмм, я довольно быстро сообразил, в чём дело, хотя и споткнулся слегка.
Э-э, точно. Запамятовал
Карусель много кого перевела, кроме Твайлайт и Гренни — ещё Радуга Дэш, Крошка Бель, Большой Бицепс, принц Голубая Кровь, ну и незабвенное "Ты — Лунная Пони, Лунная Пони!" конечно. Это из того, что с ходу вспоминается.
А эксперименты автора перевода мне, например, импонируют. Этакий взгляд под другим углом.
Ну, а если вас не устроили обе концовки — есть ещё третий вариант!
В текущих условиях нормально. Букфв много )) и читается нормально )) пишите дальше.
Угу, а потом бедному фстрлу это все вычитывать ((((
Кстати, а что, если в текст картиночек добавить?




Самолёты в 3D есть
и Каталина тоже
Пони тоже есть
Не все, правда, но из персонажей рассказа есть Трикси и Лира
А текстуры на остальных можно попробовать дорисовать
Я это уже говорил, но повторю ещё раз: я почти один, я не самый умный, мой перевод имён в некоторых случаях может быть не лучшим. Он не окончателен. Так помогите мне! Я открыт! А насчёт Драгомиры, верно, намёк на её попометку, на то, что она настолько "раритет", что аж дороже целого мира. Хотя вариант Дивина или Даримира, с такими значениями, мне тоже нравятся.
-А потом они полетели в космос и устроили ПЛОТное семейное собрание, и из того возник настоящий боевой Сомбра, бывший человек, родившийся с АК в копытах, и стал получервём-полупони, бессмертным и непогрешимым, а потом он помер, потому что мир не готов к такому герою...
*рейдер с моноклем в одном глазу, изрекая сию мысль, споткнулся, проморгался и отправился дальше, покусывая демку 15 главы*
Хороший рассказ, интересно и достоверно переданы переживания Рэрити, но всё портят эти эксперименты с переводом имён. Даже пресловутая "Карусель", по сути, перевела только имена Твайлайт и Гренни Смит, да ещё реплики Биг Мака, оставив остальные имена в сохранности. В общем-то, оправданно, для детей 5-6 лет "Твайлайт Спаркл" сложновато выговорить, да и названия сортов яблок они тоже ещё не знают.
Одно хорошо, в сохранённой версии можно заменить имена, чтобы при перечитывании рассказа о них не спотыкаться.
Я думаю, что эти недостатки мы как-нибудь переживем, был бы рассказ интересный :-)
Искорка, Шипастик... Драгомира....Пониград, это уже даже не смешно