Твайлайт открывает, что с помощью зеркального портала можно заглядывать в другие миры. Но понравится ли ей и ее подругам то, что они там увидят?
Древний мир. Эпоха "понячей античности". Ещё нет аликорнов, нет Эквестрии. Единственная известная магия - телекинез. Эта история о том, как всё начиналось. Эта история об амбициях и их последствии. Да, и не пытайтесь переводить название на английский. Можете словить спойлер)
Что было бы с Эквестрией, если бы все антагонисты собрались вместе? А это мы и узнаем.
Побеждённая Опалина поглощена Деревом Единства. Впрочем, это, похоже, не конец её истории. Ну, или, по крайней мере, не вполне конец.
Зарисовка Прошлое Затерянные города Пейзажное порно
Пони любят делиться историями о необычном. Сказками о сотканных из воздуха величественных башнях; легендами о народах, способных подчинить своей воле небо; мифами о городах, существующих на самом краю забвения. Обычно предания эти имеют мало отношения к действительности, но порой между строк скрывается истина.
Всю свою жизнь Лира посвятила поиску любых свидетельств существования людей, и это стало ее одержимостью, поводом для беспокойства и жалости со стороны остальных пони. Но, что если она права? Права во всем.
Комедия Драконы Придворные интриги AU OOC
Бесценная виолончель Октавии забрана алчным драконом. И потому разношерстной компании музыкантов, мошенников и спецагентов предстоит вернуть ее назад! Очередной рабочий день Флеша Сентри, "Героя" Эквестрии... если бы не участие одной принцессы. Четвертая часть Записок Сентри.
О том, как Кейденс получила метку. Часть вторая цикла "Кейдэнс Клаудсдейлская". Действие здесь происходит раньше, чем в первой части, поэтому можно начинать читать отсюда.
Sci-fi Драма Психология Будущее Пони в мире людей
Флаттершай - пони не из нашего мира, но таинственным образом попавшая в него из сериала "My Little Pony: Friendship is Magic". К счастью, здесь её находит добрый человек Филип, когда-то бывший фанатом того самого мультсериала - брони. Флаттершай начинает жить вместе с ним и другими брони, и открывает для себя этот удивительный мир со всеми его противоречиями. Останется ли Флаттершай собой? Захочет ли этого читатель? Правда? И почему ночью ей снится прошлая жизнь в Эквестрии с подругой-человеком?
Наверное, человек просто не знает ни понятия "авторский стиль", ни термина "ООС", который в данном произведении авторы пытались снизить. Указанное им — всего лишь ошибка, допущенная в процессе написания фанфика и его редактирования вследствии простого эффекта "замыленности глаз" и устраняется достаточно легко. Просто человек сам не умеет писать качественные работы, но считает, как Твайлайт, что избыток чтения исключает практику.
Вы кое-что напутали, мой юный друг. Я вам не жеребёнок, так что прекрасно понимаю ваше желание потешить своё эго на моём горбу. По счастью, на мнение всяких ослов, ничего не знающих в фикрайтерском искусстве, я внимания не обращаю.
Ну я-то знаю, что оно было написано на русском. И, прочитав про перевод, подумал, что его, как и СК, стали переводить на английский. Вот тут-то моё сердце и пропустило пару ударов
Фанфик хороший но пони ведут себя как люди.
Не «на» а «с». К слову, никогда не задумывался, что СК и вправду выглядит, как перевод...
Меня чуть инфаркт не хватил. "Как, это перевели на английский?"
Наверное, ты хотел уточнить: качество авторского текста от перевода должно отличаться чем-то, кроме плашки в заголовке?
Внезапно вспомнилась картинка.
Спасибо, мил человек, ты написал именно то, что я и хотел сказать и о чём и думал.
Проблема этого текста заключается именно в том, что он местами ничем не отличается от плохого перевода с английского уровня немного причёсанного Гуглопереводчика. А это, чёрт возьми, показатель как минимум того, что либо для человека этот язык не является родным, и тогда вопрос снимается автоматически — я тоже даже при том, что с английского могу переводить более-менее хорошо, НА английский даже не берусь пытаться, ибо уровень будет хуже, чем у какого-нибудь младшеклассника — либо человек литературно безграмотен и даже не может грамотно построить предложение, связать слова падежами и подобрать правильные синонимы, что свидетельствует о, мягко говоря, недостаточном уровне развития для написания чего-либо удобоваримого и читабельного, или, говоря грубо, иди прочитай хотя бы сотню книг хороших авторов — приключения, сказки, фэнтези, фантастика, детективы, Донцову, наконец, почитайте, там хотя бы текст более-менее грамотен (довелось как-то на безрыбье две её книги прочесть, та ещё хрень, но качество текста вполне нормальное), а потом попробуйте снова что-нибудь написать и сравните со своими старыми работами. Вы как минимум удивитесь, а как максимум — будете биться об стену со словами "Каким я был идиотом, когда это писал?". Может, и не так грубо, но разница будет ощутимой.
Ну что же буду ждать значит, но и торопиться не стоит, не в ущерб качеству:)
Хотя судя по задумке, это видимо должно быть довольно таки объемное произведение. Жаль только, что героиня видимо упадет в тьму постепенно, с всеми вытекающими. Но не прочитаешь, не узнаешь.
Не замечали, что нигде не стояла графа «Перевод»? Тем не менее, лично я, да и многие другие, не назвал бы СК годнотой.
Не знал, всё гадал, какая ещё страна, помимо нашей так много матерится. Приятно, что у нас есть свои большие, годные произведения.
Стальные Крылья — русское произведение...:/
Спасибо за честный отзыв. Грамотность приходит со временем. Только после того, как сам начиаешь переводить, понимаешь, какие герои, люди, переводившие рассказы: "Фаллаут: Эквестрия", "Стальные крылья" и т.д.
Старайтесь. Вообще, я бы посоветовал почитать вам Кухаренко и Валгину об устройстве текста. Там есть дельные советы по структуре и, к примеру, как сделать стиль более легким для восприятия, либо же наоборот утяжелить, когда нужно. Но сразу скажу, что это не художественная литература и не методички «Пять советов писать от Донцовой». Это научка, порой несколько тяжелая для восприятия.
Зря злитесь на бедного пользователя. Если он не может отличить авторский текст от перевода с английского, значит имеют место быть серьезные ошибки. Лексические, стилистические, синтаксические или орфографические. И это очень плохо, если сам автор пишет на родном языке... Исключения, конечно, бывают, но вряд ли вы их тут делали намеренно.
Гм, а авторский текст от перевода должны отличаться чем-то ещё, кроме плашки в заголовке?
Буду стараться улучшаться. Что же, постепенно дорос хотя бы до плохонького, но фанфика! Были и вовсе ужасные тексты без смысла.
Могли бы на ошибки указать, чем попусту воду разводить. А что до словесных конструкций — сударь, идите-ка вы по одному хорошо известному адресу. Если человек не может отличить авторский текст от перевода, я сомневаюсь в том, читал ли он его вообще.
Капитан Очевидность спешит на помощь!)
Пришло время этому фанфику быть актуальным)
Спасибо кэп)
Трэшовый короткий ролик.
Что за ппц я сейчас увидел ?
Это было сказано в забавном видео, Дружба — это Чудо, Сучка!Вот ссылка https://m.youtube.com/watch?v=1d7N80IDkK4
Если это вопрос с подвохом то не)) А если без подвоха то да
Ммммм ты любишь бананы?)
Да так, никто)
Ты хто такой?
Как хорошо что про меня никто не пишет)
Ты в ней тоже был))))
ГЕДА ТО ЗА ЧТО
Тьфу ты блин. Просто учитывая те словесные конструкции, я реально подумал, что это хреноватенький перевод, а это, оказывается, просто хреновый рассказ... Мда, тогда ему и тройки много будет, тут уже скорее двойка за плохое владение родным языком.
А это не перевод. Но рассказ и вправду так себе...
Ну что там опять?
Честно говоря, перевод так себе. Очень так себе. Несостыковки в падежах. Непонимание, что именно ты переводишь и что подразумевалось под этим в английском, вследствие — отсутствие связи между частями предложений. Да и не самые удачные синонимы подобраны местами. Переводчику могу посоветовать только набираться опыта, а ещё, переводя, стараться переводить не СЛОВА, а СМЫСЛ, который находится за этими словами, особенно если это эпитеты, метафоры, иносказательные выражения и полунамёки. А пока троечка за перевод. Без обид.
Фигня, если честно. Перевод неплох, но клопфик фиговенький довольно. Так что больше тройки не тянет даже с учётом перевода.
В первой версии Геду в попу банан совали но я посчитал это слишком эротичным)
Поверил бы если вернулись часть забытых фанфиков на этой ресурсе.
Мда
За дезертирство повесить!
Не быть мне учёным-лингвистом, раз приходится исправление исправлять. Хотя я не один такой)
Стража об оргиях. Инициатива наказуема — придется отдуваться.
"Обеим":)
Кто и какую? (сарказм)
Они подали идею!
Спасибо за коментарий, ошибку исправлю.
Ловко увернулись, ага... ХD
И, да, ошибочка есть:
Умоляю, тётя. Нам обоям известно, что...
Не "обоЯм", а "обоИм". Вроде.
А может это там в рамках преличия, всё таки голыми ходят. Единственное, не понимаю как принцессы после таких видео в глаза подданным смотреть будут. И тем более управлять. Наверное, именно после этого царство Молестии наступило.)
К тебе, как к переводчику у меня претензий нет. Думаю ты прав. Просто мне кажется, что в Эквестрии иное отношение к материалам эротического характера.