Зарисовка Флафф Юмор Мир Земли
Николай Дроздов рассказывает о цветных пони и не только.
Простая сатира на сильный и слабый пол, в мире где кобылы считают себя сильным полом.
Зарисовка Повседневность Романтика Школьные истории
Берегите дружбу.
Повседневность OC - пони Стихийные бедствия AU
История начинается с появления в Эквестрии необычного существа.
Что таит в себе прошлое чудесного и светлого мира Эквестрии? Что если волей случая и забавного стечения обстоятельств, по недоразумению, письмо попадет в копыта той, о которой уже давно забыли? Что, если руководствуясь старыми знаниями и историей давно прошедших времен существо, окажется среди изменившегося и ставшего другим мира, в котором даже Элементы Гармонии другие, чем были прежде? Странная крылатая пони, чьи крылья кожистые и лоб венчает чуть загнутый рог, получает такое письмо, открывая двери к новым приключениям и теням прошлого.
Вернувшаяся после тысячелетнего изгнания принцесса Луна безуспешно пытается освоиться с новыми технологиями. Но уж с душем-то принцесса ночи обязана справиться... так ведь?
Ангст OC - пони Потеря памяти Параллельный мир
Главный герой - человек по имени Джон. Он живёт в скучном, погружённом в обыденности, сером, дождливом городе. Его жизнь меняется в лучшую сторону, когда он узнаёт про мультфильм My Little Pony. Он начинает мечтать о том, чтобы попасть в Эквестрию. Его жизнь разделяется на сон и реальность. При чём одно, тесно связано с другим. Любые события происходящие с ним в реальном мире, отображаются во сне. Но что происходит, когда Джон начинает путать сны с реальностью?
Драма OC - пони Будущее Свадьба The Conversion Bureau
Ново-превращённый земной пони пишет письма из Эквестрии, чтобы рассказать другу - человеку, как он учится, как они в Эквестрии живут и работают.
Приключения OC - пони Старая Эквестрия Шиппинг Смерть персонажей
Назревает век вампиров и пони вновь вынуждены возрадить святую инквизицию именующую себя ''Последний закат''. Пони начали активно вступать в отряды Последнего заката. Шла холодная зима, отряд инквизиторов шёл на штурм очередного форта вампиров. Алистер, недавно прошедший боевую подготовку, шёл на своё боевое крещение.
Фантастика Жестокие сцены Сломанная игрушка AU
Небольшой рассказ, написанный к табунскому конкурсу: небольшой спин-оффчик к серии Карамельного Приключения, повествующий о дальнейших похождениях Бон-Бони в Гигаполисах)
Но у нас кроме всяких гиков смысл про самолёт потрачен, да и чтобы сохранить его, надо как раз оставить имя полностью соответствующим названию самолёта, которое переводить никто и не думает.
Ну может оно и так, но надмозговать так надмозговать. Если разобрать слово по частям буквально: "spit" — слюна, плевок; "fire" — огонь. Вот и получается. К тому же авторы сериала, называя персонажа, очевидно рассчитывали, что имя будет вызывать ассоциации со знаменитым британским истребителем ВМВ, который именно что "плевался огнём" по вражеским самолётам.
Аргументы?
Spitfire переводится как злюка, вспыльчивость. В сериале она именно такая, используя архитип сержанта американской армии.
Какая Огнеплюйка? Причём тут плевание огнём? Из-за таких переводов перевод имён и был опорочен.
Ближе к тексту. Огнеплюйка, и никак иначе.
Ну, перевод имён собственных в сериале подпорчен Каруселью, но в конце концов, если взяться с умом, то это не так уж и плохо получится. В том же Властелине колец (книге) много названий и имён переведены вполне себе в духе: Торба-на-Круче, Раздол, Мглистые горы, Озерный город (из "Хоббит"); Шерстолапы, Большеноги и тп.
Милая история) Спасибо за перевод!
Это да)
Она не известная волшебница, как граф. А в рассказе явно имеют место быть два крутых волшебника.
Спасибо!
Спасибо! Да, ее временами зачем-то делают роботом, но мораль рассказа от этого ничуть не страдает.
А у меня ассоциация с Табитой Сен-Жермен.
Вот это перевод, у меня чуть кровоизлияние в мозг не случилось! После ТАКОГО даже перевод от карусели кажется вполне адекватным.
Хм, в чём-то приходится согласиться. Хоть Яропламена и безумно красивое имя, но Вспылка ближе к духу сериала, да и несколько точнее.
Изменено.
Люблю такие сюжеты. Запутанные, но с объясняющим всё эпилогом в конце.
То ли еще будет... надеюсь =)
Благодарствую за добрые слова.
Спасибо, поправил =)
Хорошо, что нравится. История уже написана и если не будет форс-мажоров, то буду выкладывать по главе в неделю =)
Есть комикс где Рейнбоу и Флаттершай спрашивают это у ЭйДжей и она прямо говорит что ради мяса) Кстать, в Fallout Equestria по отзывам поней, свининка хороша, даже слегка радиоактивная
Ну примерно вот так
В конце концов, они одного возраста и роста.
А будь у нее на мордочке противогаз, Яропланеми было бы не так весело.))) (Кто знает, тот поймёт).
Ну а если серьезно... Имена "от Ракосели" немного доставили. Интересно получилось, хотя и странно. В целом, история милая и очень даже интересная. 5.
P.S. Надо ввести отдельный жанр — "Как от Ракосели". Этакий, пародийно-высмеивающий.
Сен-Жермен, значит... Граф Калиостро...
Внезапно я понял, что пропустил нечто в этой жизни...
Спасибо за перевод угарнейшего рассказа! Ухохотался, только представив сию ситуацию
А ведь она может дирижабли наполнять!
Очень приятная глава, спасибо, успехов вам в переводе. Дитзи в тексте выглядит такой счастливой, душа радуется.
Копыта прочь от Порывки!
*Молдавские звуки негодующего единорога*
=)
Понравилось, душевный рассказ.
Ну вроде как не вышло с Рэрити — выйдет с её младшей сестричкой.
Так Спайк же вроде неравнодушен к Рэрити? Или авторы его принудительно "переключают"?
Яропламёна? Радужная Порывка? Облачный дол? Что происходит? о_О Карусель, остановись!
Вот поэтому я им и пользуюсь :)
В связке с Контекстом.
Верно. Яндекс лучше
Нет, Гугл так хорошо не переводит, пробовал уже.
А ещё самый распространённый шиппинг у неё — со Спайком.
Яропламена... почему-то сразу славянское фэнтези за авторством Марии Семёновой вспоминается.
Нет, ну попытка-то хорошая, но с общим стилем истории не сочетается.
Уровень перевода имён просто невероятный. Если бы Ракосель переводила так же, то их было бы даже приятно слушать.
Поздравляю. Теперь главное, чтобы не вылечился :)
Хороший вброс. Ничего не скажешь. Гугловский перевод с нарочно всратыми именами и названиями.
Жадный грифон подхватил щедрость? Это пять, ящитаю. Отредактировано.
Точно! Это будет самый забавный вариант :)
Подхватил. Как заразную болезнь.
Офигенно, свежо, приятно. Автор — не слушай хейтеров. У тебя хорошо получается.
"Осознание происходящего выбило землю из-под ног капеллана. Задыхаясь, он упал на колени, сорвал с себя шлем и начал неистово молиться Императору. Но заученные слова молитвы срывались с языка незнакомыми звуками, искажая святые слова до неузнаваемости. К битве за Ч0рный Предел присоединился пятый, самый безжалостный бог Хаоса — Перевод."
Спасибо за перевод!
Немного странно, что такую хорошенькую и милую поню авторы фанфиков делают роботом, но рассказ, в сущности, не об этом, и потому хорош.
Это что за ракосельщина?
Так оно и в оригинале так звучит, ну! В этом и есть смысл, отчасти.
Нахватался — это, наверное, тоже не. Да, в русском оно само по себе используется, но это же прошедшее время, а тут он только в процессе нахватывания.
А схватывает в связке с щедростью звучит неясно и не очень хорошо.
Жадный грифон схватывает щедрость.
Как тебе вариант "Жадный грифон нахватался щедрости"?
Насчёт стиля "постигает": это добавило бы немного юмора: серьёзное, даже слегка высокопарное название, и следующая за ним комедия.
"Постигает" слишком далеко от оригинала, и по стилю тоже не в тему рассказа. "Схватывает" лучше всего.
Окей, мне просто показалось, что это забавно звучит, как и оригинал. Как можно перевести иначе — ума не приложу. Разве что дословно — "Жадный грифон постигает щедрость"