В мире Эквестрийских животных

Николай Дроздов рассказывает о цветных пони и не только.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Принцесса Селестия Принцесса Луна Дерпи Хувз DJ PON-3 Человеки

Недотёпа (RGRE)

Простая сатира на сильный и слабый пол, в мире где кобылы считают себя сильным полом.

Твайлайт Спаркл Человеки

Как у Дерпи завелся новый друг.

Берегите дружбу.

Твист Дерпи Хувз Другие пони

Бросившие вызов тьме

История начинается с появления в Эквестрии необычного существа.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Спайк Принцесса Селестия Принцесса Луна Дерпи Хувз Другие пони ОС - пони

Осколок прошлого. Диксди

Что таит в себе прошлое чудесного и светлого мира Эквестрии? Что если волей случая и забавного стечения обстоятельств, по недоразумению, письмо попадет в копыта той, о которой уже давно забыли? Что, если руководствуясь старыми знаниями и историей давно прошедших времен существо, окажется среди изменившегося и ставшего другим мира, в котором даже Элементы Гармонии другие, чем были прежде? Странная крылатая пони, чьи крылья кожистые и лоб венчает чуть загнутый рог, получает такое письмо, открывая двери к новым приключениям и теням прошлого.

ОС - пони

Луна принимает душ

Вернувшаяся после тысячелетнего изгнания принцесса Луна безуспешно пытается освоиться с новыми технологиями. Но уж с душем-то принцесса ночи обязана справиться... так ведь?

Принцесса Селестия Принцесса Луна

Дорога в Эквестрию

Главный герой - человек по имени Джон. Он живёт в скучном, погружённом в обыденности, сером, дождливом городе. Его жизнь меняется в лучшую сторону, когда он узнаёт про мультфильм My Little Pony. Он начинает мечтать о том, чтобы попасть в Эквестрию. Его жизнь разделяется на сон и реальность. При чём одно, тесно связано с другим. Любые события происходящие с ним в реальном мире, отображаются во сне. Но что происходит, когда Джон начинает путать сны с реальностью?

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Эплблум Скуталу Свити Белл Энджел ОС - пони Человеки Кризалис

The Conversion Bureau: Письма из дома

Ново-превращённый земной пони пишет письма из Эквестрии, чтобы рассказать другу - человеку, как он учится, как они в Эквестрии живут и работают.

Твайлайт Спаркл Пинки Пай Принцесса Селестия Принцесса Луна ОС - пони

Век вампиров

Назревает век вампиров и пони вновь вынуждены возрадить святую инквизицию именующую себя ''Последний закат''. Пони начали активно вступать в отряды Последнего заката. Шла холодная зима, отряд инквизиторов шёл на штурм очередного форта вампиров. Алистер, недавно прошедший боевую подготовку, шёл на своё боевое крещение.

Другие пони ОС - пони Стража Дворца

Мир Сио: Гвозди и Кузницы

Небольшой рассказ, написанный к табунскому конкурсу: небольшой спин-оффчик к серии Карамельного Приключения, повествующий о дальнейших похождениях Бон-Бони в Гигаполисах)

Бон-Бон Человеки

Автор рисунка: MurDareik

Лента комментариев

К рассказам     К новостям

+1

Но у нас кроме всяких гиков смысл про самолёт потрачен, да и чтобы сохранить его, надо как раз оставить имя полностью соответствующим названию самолёта, которое переводить никто и не думает.

SMT5015
#21 к рассказу Мамочка!
0

Spitfire переводится как злюка, вспыльчивость

Ну может оно и так, но надмозговать так надмозговать. Если разобрать слово по частям буквально: "spit" — слюна, плевок; "fire" — огонь. Вот и получается. К тому же авторы сериала, называя персонажа, очевидно рассчитывали, что имя будет вызывать ассоциации со знаменитым британским истребителем ВМВ, который именно что "плевался огнём" по вражеским самолётам.

glass_man
#20 к рассказу Мамочка!
+1

Аргументы?
Spitfire переводится как злюка, вспыльчивость. В сериале она именно такая, используя архитип сержанта американской армии.
Какая Огнеплюйка? Причём тут плевание огнём? Из-за таких переводов перевод имён и был опорочен.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#19 к рассказу Мамочка!
0

Ближе к тексту. Огнеплюйка, и никак иначе.

glass_man
#18 к рассказу Мамочка!
+3

Ну, перевод имён собственных в сериале подпорчен Каруселью, но в конце концов, если взяться с умом, то это не так уж и плохо получится. В том же Властелине колец (книге) много названий и имён переведены вполне себе в духе: Торба-на-Круче, Раздол, Мглистые горы, Озерный город (из "Хоббит"); Шерстолапы, Большеноги и тп.

Alex Heil
Alex Heil
#17 к рассказу Мамочка!
0

Милая история) Спасибо за перевод!

NovemberDragon
NovemberDragon
#16 к рассказу Мамочка!
0

Это да)

NovemberDragon
NovemberDragon
#16 к рассказу Стальная душа
+1

Она не известная волшебница, как граф. А в рассказе явно имеют место быть два крутых волшебника.

Кайт Ши
Кайт Ши
#15 к рассказу Стальная душа
0

Спасибо!

NovemberDragon
NovemberDragon
#14 к рассказу Стальная душа
0

Спасибо! Да, ее временами зачем-то делают роботом, но мораль рассказа от этого ничуть не страдает.

NovemberDragon
NovemberDragon
#13 к рассказу Стальная душа
+1

А у меня ассоциация с Табитой Сен-Жермен.

NovemberDragon
NovemberDragon
#12 к рассказу Стальная душа
+3

Вот это перевод, у меня чуть кровоизлияние в мозг не случилось! После ТАКОГО даже перевод от карусели кажется вполне адекватным.

KETER
KETER
#15 к рассказу Мамочка!
+3

Хм, в чём-то приходится согласиться. Хоть Яропламена и безумно красивое имя, но Вспылка ближе к духу сериала, да и несколько точнее.
Изменено.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#14 к рассказу Мамочка!
0

Люблю такие сюжеты. Запутанные, но с объясняющим всё эпилогом в конце.

WiSk4S
WiSk4S
#1 к рассказу Бессонный
+2

То ли еще будет... надеюсь =)

BlaadwinDufo
BlaadwinDufo
#9 к рассказу Другая сторона
+1

Благодарствую за добрые слова.

BlaadwinDufo
BlaadwinDufo
#8 к рассказу Другая сторона
+1

Спасибо, поправил =)

BlaadwinDufo
BlaadwinDufo
#7 к рассказу Другая сторона
+2

Хорошо, что нравится. История уже написана и если не будет форс-мажоров, то буду выкладывать по главе в неделю =)

BlaadwinDufo
BlaadwinDufo
#6 к рассказу Другая сторона
+3

Есть комикс где Рейнбоу и Флаттершай спрашивают это у ЭйДжей и она прямо говорит что ради мяса) Кстать, в Fallout Equestria по отзывам поней, свининка хороша, даже слегка радиоактивная

Миднайт Стар
#15 к рассказу Твайлайт учит Скуталу
+2

Ну примерно вот так

Alex Heil
Alex Heil
#11 к рассказу Стальная душа
+1

В конце концов, они одного возраста и роста.

Кайт Ши
Кайт Ши
#10 к рассказу Стальная душа
+3

А будь у нее на мордочке противогаз, Яропланеми было бы не так весело.))) (Кто знает, тот поймёт).

Ну а если серьезно... Имена "от Ракосели" немного доставили. Интересно получилось, хотя и странно. В целом, история милая и очень даже интересная. 5.
P.S. Надо ввести отдельный жанр — "Как от Ракосели". Этакий, пародийно-высмеивающий.

Night Lier
Night Lier
#13 к рассказу Мамочка!
0

Сен-Жермен, значит... Граф Калиостро...

Кайт Ши
Кайт Ши
#9 к рассказу Стальная душа
0

Внезапно я понял, что пропустил нечто в этой жизни...

Alex Heil
Alex Heil
#12 к рассказу Мамочка!
0

Спасибо за перевод угарнейшего рассказа! Ухохотался, только представив сию ситуацию

А ведь она может дирижабли наполнять!

Oil In Heat
Oil In Heat
#7 к рассказу Солнечный ветер
0

Очень приятная глава, спасибо, успехов вам в переводе. Дитзи в тексте выглядит такой счастливой, душа радуется.

Oil In Heat
Oil In Heat
#26 к рассказу Адрес неизвестен
+8

Копыта прочь от Порывки!
*Молдавские звуки негодующего единорога*
=)

Gedzerath
Gedzerath
#11 к рассказу Мамочка!
+3

Понравилось, душевный рассказ.

glass_man
#8 к рассказу Стальная душа
+3

Ну вроде как не вышло с Рэрити — выйдет с её младшей сестричкой.

Alex Heil
Alex Heil
#7 к рассказу Стальная душа
+1

Так Спайк же вроде неравнодушен к Рэрити? Или авторы его принудительно "переключают"?

Oil In Heat
Oil In Heat
#5 к рассказу Стальная душа
+7

Яропламёна? Радужная Порывка? Облачный дол? Что происходит? о_О Карусель, остановись!

Vibrissa
Vibrissa
#10 к рассказу Мамочка!
+1

Вот поэтому я им и пользуюсь :)
В связке с Контекстом.

Alex Heil
Alex Heil
#9 к рассказу Мамочка!
+4

Верно. Яндекс лучше

star-darkness
star-darkness
#8 к рассказу Мамочка!
+3

Нет, Гугл так хорошо не переводит, пробовал уже.

Alex Heil
Alex Heil
#7 к рассказу Мамочка!
+2

А ещё самый распространённый шиппинг у неё — со Спайком.

Alex Heil
Alex Heil
#4 к рассказу Стальная душа
+1

Яропламена... почему-то сразу славянское фэнтези за авторством Марии Семёновой вспоминается.
Нет, ну попытка-то хорошая, но с общим стилем истории не сочетается.

Alex Heil
Alex Heil
#6 к рассказу Мамочка!
+3

Уровень перевода имён просто невероятный. Если бы Ракосель переводила так же, то их было бы даже приятно слушать.

Dmitriy_The_Legioner
#5 к рассказу Мамочка!
0

Поздравляю. Теперь главное, чтобы не вылечился :)

+1

Хороший вброс. Ничего не скажешь. Гугловский перевод с нарочно всратыми именами и названиями.

star-darkness
star-darkness
#4 к рассказу Мамочка!
0

Жадный грифон подхватил щедрость? Это пять, ящитаю. Отредактировано.

0

Точно! Это будет самый забавный вариант :)

+3

Подхватил. Как заразную болезнь.

+2

Офигенно, свежо, приятно. Автор — не слушай хейтеров. У тебя хорошо получается.

Покойница
#3 к рассказу Мамочка!
+14

"Осознание происходящего выбило землю из-под ног капеллана. Задыхаясь, он упал на колени, сорвал с себя шлем и начал неистово молиться Императору. Но заученные слова молитвы срывались с языка незнакомыми звуками, искажая святые слова до неузнаваемости. К битве за Ч0рный Предел присоединился пятый, самый безжалостный бог Хаоса — Перевод."

glass_man
#2 к рассказу Мамочка!
+1

Спасибо за перевод!
Немного странно, что такую хорошенькую и милую поню авторы фанфиков делают роботом, но рассказ, в сущности, не об этом, и потому хорош.

Oil In Heat
Oil In Heat
#3 к рассказу Стальная душа
+4

Это что за ракосельщина?

Darkwing Pon
Darkwing Pon
#1 к рассказу Мамочка!
0

А схватывает в связке с щедростью звучит неясно и не очень хорошо. 

Так оно и в оригинале так звучит, ну! В этом и есть смысл, отчасти.

Как тебе вариант "Жадный грифон нахватался щедрости"?

Нахватался — это, наверное, тоже не. Да, в русском оно само по себе используется, но это же прошедшее время, а тут он только в процессе нахватывания.

0

А схватывает в связке с щедростью звучит неясно и не очень хорошо.
Жадный грифон схватывает щедрость.

Как тебе вариант "Жадный грифон нахватался щедрости"?

Насчёт стиля "постигает": это добавило бы немного юмора: серьёзное, даже слегка высокопарное название, и следующая за ним комедия.

0

"Постигает" слишком далеко от оригинала, и по стилю тоже не в тему рассказа. "Схватывает" лучше всего.

0

Окей, мне просто показалось, что это забавно звучит, как и оригинал. Как можно перевести иначе — ума не приложу. Разве что дословно — "Жадный грифон постигает щедрость"