Зарисовка Повседневность Юмор OC - пони
Хорошо там, где нас нет?Это точно не так.
Sci-fi OC - пони Война Параллельный мир
Порой, такое случается в любых мирах. Война, война на истребление. Грифоны по каким-то причинам набросились на мирную Эквестрию и пони придется сплотиться, что бы выжить и прогнать захватчиков со своих земель. Однако, в этой войне они не одиноки, кое-кто, о ком раньше не знали ни пони, ни грифоны примут непосредственное участие в этом столкновении.
Ангст Драма Optimalverse Виртуальная Эквестрия
У СелестИИ нет права загрузить тебя и превратить в пони, без прямого на то согласия, и она не может принудить к этому... однако оба этих пункта оставляют довольно много пространства для манёвра. Разумеется, для тех, кто твёрдо решил умереть человеком, Эквестрия навсегда останется вне досягаемости; они предпочтут получить свою истинную и вечную награду на Небесах. Верно?
Почти год назад меня забросило в чужой мир. Странный, непривычный, полный магии и разноцветных лошадок. Но это всё ерунда — главное, что я познакомился с самой милой пони из всех возможных!
Ангст Дневник Постапокалипсис Размышления Техногенные катастрофы
Путешествие пони сквозь постапокалиптическую пустыню, пронизанное его размышлениями о любви, жизни, смерти и пегасе.
Небольшая зарисовка на тему повседневности из жизни Колгейт (В рассказе Менуэтт)
Рэйнбоу Дэш достаёт влюблённого в неё Пегаса. Он решает показать ей на что он способен.
Фанфик написанный довольно давно, на табунской дуэли писателей. слишком перегружен смыслом, от чего некоторым кажется слабым, другим интересным.
😄 жаль
Это большой единорожий секрет.
А можно ссылочку на сэмплы звучания молдавского единорога?
История приятная, но имена, ИМХО, зря перевели. А в остальном очень даже хорошо.
Звучит многообещающе :-4
Ля... Только сейчас понял что частицы (большая их часть) сюжета и событий взяты из фильма о, мало кому известном, Генри. :-/
При чём сам глав герой сильно похож на смесь того "киборга" (у того тоже "коленки трясутся" (поймут немногие), Акана (я про телекинез) и воен-начальника ("Акан — уеI6ан!")... Но это не меняет моего хорошего отношения к данному произведению, не даёт мне повод заставлять других пользователей относиться к нему с презрением, даже наоборот. Надеюсь на понимание... :-/
P.S. Будет такой момент где у нашего "Сергея" (Грей Стоун) будет что-то наподобие "Энергетического всплеска", во время которого он начнёт пользоваться телекинезом на всю катушку, заставляя те же фургоны "летать"?)
Мило. Годно.
Я летал на Спите в симах и скажу, что ему тоже гораздо больше подходит определение "вспыльчивый".
И что значит надмозговать? Я считаю, что Вспылка хорошо звучит и передаёт оригинальный смысл, описывает персонажа и соответствует духу сериала. Надмозговать — это делать механический перевод слова, без связи с контекстом. Я же стараюсь сделать так, чтобы русский читатель видел текст точно таким же, как и англоязычный. Без нелепостей, но и без непоняток.
Но у нас кроме всяких гиков смысл про самолёт потрачен, да и чтобы сохранить его, надо как раз оставить имя полностью соответствующим названию самолёта, которое переводить никто и не думает.
Ну может оно и так, но надмозговать так надмозговать. Если разобрать слово по частям буквально: "spit" — слюна, плевок; "fire" — огонь. Вот и получается. К тому же авторы сериала, называя персонажа, очевидно рассчитывали, что имя будет вызывать ассоциации со знаменитым британским истребителем ВМВ, который именно что "плевался огнём" по вражеским самолётам.
Аргументы?
Spitfire переводится как злюка, вспыльчивость. В сериале она именно такая, используя архитип сержанта американской армии.
Какая Огнеплюйка? Причём тут плевание огнём? Из-за таких переводов перевод имён и был опорочен.
Ближе к тексту. Огнеплюйка, и никак иначе.
Ну, перевод имён собственных в сериале подпорчен Каруселью, но в конце концов, если взяться с умом, то это не так уж и плохо получится. В том же Властелине колец (книге) много названий и имён переведены вполне себе в духе: Торба-на-Круче, Раздол, Мглистые горы, Озерный город (из "Хоббит"); Шерстолапы, Большеноги и тп.
Милая история) Спасибо за перевод!
Это да)
Она не известная волшебница, как граф. А в рассказе явно имеют место быть два крутых волшебника.
Спасибо!
Спасибо! Да, ее временами зачем-то делают роботом, но мораль рассказа от этого ничуть не страдает.
А у меня ассоциация с Табитой Сен-Жермен.
Вот это перевод, у меня чуть кровоизлияние в мозг не случилось! После ТАКОГО даже перевод от карусели кажется вполне адекватным.
Хм, в чём-то приходится согласиться. Хоть Яропламена и безумно красивое имя, но Вспылка ближе к духу сериала, да и несколько точнее.
Изменено.
Люблю такие сюжеты. Запутанные, но с объясняющим всё эпилогом в конце.
То ли еще будет... надеюсь =)
Благодарствую за добрые слова.
Спасибо, поправил =)
Хорошо, что нравится. История уже написана и если не будет форс-мажоров, то буду выкладывать по главе в неделю =)
Есть комикс где Рейнбоу и Флаттершай спрашивают это у ЭйДжей и она прямо говорит что ради мяса) Кстать, в Fallout Equestria по отзывам поней, свининка хороша, даже слегка радиоактивная
Ну примерно вот так
В конце концов, они одного возраста и роста.
А будь у нее на мордочке противогаз, Яропланеми было бы не так весело.))) (Кто знает, тот поймёт).
Ну а если серьезно... Имена "от Ракосели" немного доставили. Интересно получилось, хотя и странно. В целом, история милая и очень даже интересная. 5.
P.S. Надо ввести отдельный жанр — "Как от Ракосели". Этакий, пародийно-высмеивающий.
Сен-Жермен, значит... Граф Калиостро...
Внезапно я понял, что пропустил нечто в этой жизни...
Спасибо за перевод угарнейшего рассказа! Ухохотался, только представив сию ситуацию

А ведь она может дирижабли наполнять!
Очень приятная глава, спасибо, успехов вам в переводе. Дитзи в тексте выглядит такой счастливой, душа радуется.

Копыта прочь от Порывки!
*Молдавские звуки негодующего единорога*
=)
Понравилось, душевный рассказ.
Ну вроде как не вышло с Рэрити — выйдет с её младшей сестричкой.
Так Спайк же вроде неравнодушен к Рэрити? Или авторы его принудительно "переключают"?
Яропламёна? Радужная Порывка? Облачный дол? Что происходит? о_О Карусель, остановись!
Вот поэтому я им и пользуюсь :)
В связке с Контекстом.
Верно. Яндекс лучше
Нет, Гугл так хорошо не переводит, пробовал уже.
А ещё самый распространённый шиппинг у неё — со Спайком.
Яропламена... почему-то сразу славянское фэнтези за авторством Марии Семёновой вспоминается.
Нет, ну попытка-то хорошая, но с общим стилем истории не сочетается.
Уровень перевода имён просто невероятный. Если бы Ракосель переводила так же, то их было бы даже приятно слушать.
Поздравляю. Теперь главное, чтобы не вылечился :)
Хороший вброс. Ничего не скажешь. Гугловский перевод с нарочно всратыми именами и названиями.
Жадный грифон подхватил щедрость? Это пять, ящитаю. Отредактировано.
Точно! Это будет самый забавный вариант :)
Подхватил. Как заразную болезнь.