Там, где мне хочется жить

Хорошо там, где нас нет?Это точно не так.

ОС - пони

Солдаты неба

Порой, такое случается в любых мирах. Война, война на истребление. Грифоны по каким-то причинам набросились на мирную Эквестрию и пони придется сплотиться, что бы выжить и прогнать захватчиков со своих земель. Однако, в этой войне они не одиноки, кое-кто, о ком раньше не знали ни пони, ни грифоны примут непосредственное участие в этом столкновении.

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Эплблум Принцесса Селестия Принцесса Луна Трикси, Великая и Могучая Биг Макинтош ОС - пони Человеки Шайнинг Армор

Дружба это оптимум: Маленькие кусочки Небес

У СелестИИ нет права загрузить тебя и превратить в пони, без прямого на то согласия, и она не может принудить к этому... однако оба этих пункта оставляют довольно много пространства для манёвра. Разумеется, для тех, кто твёрдо решил умереть человеком, Эквестрия навсегда останется вне досягаемости; они предпочтут получить свою истинную и вечную награду на Небесах. Верно?

Принцесса Селестия Человеки

Моя маленькая кошколошадь

Почти год назад меня забросило в чужой мир. Странный, непривычный, полный магии и разноцветных лошадок. Но это всё ерунда — главное, что я познакомился с самой милой пони из всех возможных!

Флаттершай Человеки

Я подстрелил пегаса

Путешествие пони сквозь постапокалиптическую пустыню, пронизанное его размышлениями о любви, жизни, смерти и пегасе.

ОС - пони

Я люблю тебя, мама

Маленькая Найтмер очень любит свою мать

Принцесса Луна Найтмэр Мун

Это ведь конец, да?

Юная Октавия переживает свою первую в жизни любовь.

DJ PON-3 Октавия

Самый обычный рассказ, про самую обычную пони

Небольшая зарисовка на тему повседневности из жизни Колгейт (В рассказе Менуэтт)

Бэрри Пунш Колгейт

Faster than rainbow

Рэйнбоу Дэш достаёт влюблённого в неё Пегаса. Он решает показать ей на что он способен.

Рэйнбоу Дэш

Миднайт Тюнс

Фанфик написанный довольно давно, на табунской дуэли писателей. слишком перегружен смыслом, от чего некоторым кажется слабым, другим интересным.

Принцесса Селестия Принцесса Луна ОС - пони

Автор рисунка: Noben

Лента комментариев

К рассказам     К новостям

0

😄 жаль

Oil In Heat
Oil In Heat
#26 к рассказу Мамочка!
+3

Это большой единорожий секрет.

Gedzerath
Gedzerath
#25 к рассказу Мамочка!
+1

А можно ссылочку на сэмплы звучания молдавского единорога?

Oil In Heat
Oil In Heat
#24 к рассказу Мамочка!
+1

История приятная, но имена, ИМХО, зря перевели. А в остальном очень даже хорошо.

Oil In Heat
Oil In Heat
#23 к рассказу Мамочка!
0

Звучит многообещающе :-4

TheHardNikeDevil
TheHardNikeDevil
#39 к рассказу Призраки иного мира
0

Ля... Только сейчас понял что частицы (большая их часть) сюжета и событий взяты из фильма о, мало кому известном, Генри. :-/
При чём сам глав герой сильно похож на смесь того "киборга" (у того тоже "коленки трясутся" (поймут немногие), Акана (я про телекинез) и воен-начальника ("Акан — уеI6ан!")... Но это не меняет моего хорошего отношения к данному произведению, не даёт мне повод заставлять других пользователей относиться к нему с презрением, даже наоборот. Надеюсь на понимание... :-/
P.S. Будет такой момент где у нашего "Сергея" (Грей Стоун) будет что-то наподобие "Энергетического всплеска", во время которого он начнёт пользоваться телекинезом на всю катушку, заставляя те же фургоны "летать"?)

TheHardNikeDevil
TheHardNikeDevil
#38 к рассказу Призраки иного мира
0

Мило. Годно.

Gedzerath
Gedzerath
#2 к рассказу Бессонный
+2

Я летал на Спите в симах и скажу, что ему тоже гораздо больше подходит определение "вспыльчивый".
И что значит надмозговать? Я считаю, что Вспылка хорошо звучит и передаёт оригинальный смысл, описывает персонажа и соответствует духу сериала. Надмозговать — это делать механический перевод слова, без связи с контекстом. Я же стараюсь сделать так, чтобы русский читатель видел текст точно таким же, как и англоязычный. Без нелепостей, но и без непоняток.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#22 к рассказу Мамочка!
+1

Но у нас кроме всяких гиков смысл про самолёт потрачен, да и чтобы сохранить его, надо как раз оставить имя полностью соответствующим названию самолёта, которое переводить никто и не думает.

SMT5015
#21 к рассказу Мамочка!
0

Spitfire переводится как злюка, вспыльчивость

Ну может оно и так, но надмозговать так надмозговать. Если разобрать слово по частям буквально: "spit" — слюна, плевок; "fire" — огонь. Вот и получается. К тому же авторы сериала, называя персонажа, очевидно рассчитывали, что имя будет вызывать ассоциации со знаменитым британским истребителем ВМВ, который именно что "плевался огнём" по вражеским самолётам.

glass_man
#20 к рассказу Мамочка!
+1

Аргументы?
Spitfire переводится как злюка, вспыльчивость. В сериале она именно такая, используя архитип сержанта американской армии.
Какая Огнеплюйка? Причём тут плевание огнём? Из-за таких переводов перевод имён и был опорочен.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#19 к рассказу Мамочка!
0

Ближе к тексту. Огнеплюйка, и никак иначе.

glass_man
#18 к рассказу Мамочка!
+3

Ну, перевод имён собственных в сериале подпорчен Каруселью, но в конце концов, если взяться с умом, то это не так уж и плохо получится. В том же Властелине колец (книге) много названий и имён переведены вполне себе в духе: Торба-на-Круче, Раздол, Мглистые горы, Озерный город (из "Хоббит"); Шерстолапы, Большеноги и тп.

Alex Heil
Alex Heil
#17 к рассказу Мамочка!
0

Милая история) Спасибо за перевод!

NovemberDragon
NovemberDragon
#16 к рассказу Мамочка!
0

Это да)

NovemberDragon
NovemberDragon
#16 к рассказу Стальная душа
+1

Она не известная волшебница, как граф. А в рассказе явно имеют место быть два крутых волшебника.

Кайт Ши
Кайт Ши
#15 к рассказу Стальная душа
0

Спасибо!

NovemberDragon
NovemberDragon
#14 к рассказу Стальная душа
0

Спасибо! Да, ее временами зачем-то делают роботом, но мораль рассказа от этого ничуть не страдает.

NovemberDragon
NovemberDragon
#13 к рассказу Стальная душа
+1

А у меня ассоциация с Табитой Сен-Жермен.

NovemberDragon
NovemberDragon
#12 к рассказу Стальная душа
+2

Вот это перевод, у меня чуть кровоизлияние в мозг не случилось! После ТАКОГО даже перевод от карусели кажется вполне адекватным.

KETER
KETER
#15 к рассказу Мамочка!
+3

Хм, в чём-то приходится согласиться. Хоть Яропламена и безумно красивое имя, но Вспылка ближе к духу сериала, да и несколько точнее.
Изменено.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#14 к рассказу Мамочка!
0

Люблю такие сюжеты. Запутанные, но с объясняющим всё эпилогом в конце.

WiSk4S
WiSk4S
#1 к рассказу Бессонный
+2

То ли еще будет... надеюсь =)

BlaadwinDufo
BlaadwinDufo
#9 к рассказу Другая сторона
+1

Благодарствую за добрые слова.

BlaadwinDufo
BlaadwinDufo
#8 к рассказу Другая сторона
+1

Спасибо, поправил =)

BlaadwinDufo
BlaadwinDufo
#7 к рассказу Другая сторона
+2

Хорошо, что нравится. История уже написана и если не будет форс-мажоров, то буду выкладывать по главе в неделю =)

BlaadwinDufo
BlaadwinDufo
#6 к рассказу Другая сторона
+3

Есть комикс где Рейнбоу и Флаттершай спрашивают это у ЭйДжей и она прямо говорит что ради мяса) Кстать, в Fallout Equestria по отзывам поней, свининка хороша, даже слегка радиоактивная

Миднайт Стар
#15 к рассказу Твайлайт учит Скуталу
+2

Ну примерно вот так

Alex Heil
Alex Heil
#11 к рассказу Стальная душа
+1

В конце концов, они одного возраста и роста.

Кайт Ши
Кайт Ши
#10 к рассказу Стальная душа
+3

А будь у нее на мордочке противогаз, Яропланеми было бы не так весело.))) (Кто знает, тот поймёт).

Ну а если серьезно... Имена "от Ракосели" немного доставили. Интересно получилось, хотя и странно. В целом, история милая и очень даже интересная. 5.
P.S. Надо ввести отдельный жанр — "Как от Ракосели". Этакий, пародийно-высмеивающий.

Night Lier
Night Lier
#13 к рассказу Мамочка!
0

Сен-Жермен, значит... Граф Калиостро...

Кайт Ши
Кайт Ши
#9 к рассказу Стальная душа
0

Внезапно я понял, что пропустил нечто в этой жизни...

Alex Heil
Alex Heil
#12 к рассказу Мамочка!
0

Спасибо за перевод угарнейшего рассказа! Ухохотался, только представив сию ситуацию

А ведь она может дирижабли наполнять!

Oil In Heat
Oil In Heat
#7 к рассказу Солнечный ветер
0

Очень приятная глава, спасибо, успехов вам в переводе. Дитзи в тексте выглядит такой счастливой, душа радуется.

Oil In Heat
Oil In Heat
#26 к рассказу Адрес неизвестен
+8

Копыта прочь от Порывки!
*Молдавские звуки негодующего единорога*
=)

Gedzerath
Gedzerath
#11 к рассказу Мамочка!
+3

Понравилось, душевный рассказ.

glass_man
#8 к рассказу Стальная душа
+3

Ну вроде как не вышло с Рэрити — выйдет с её младшей сестричкой.

Alex Heil
Alex Heil
#7 к рассказу Стальная душа
+1

Так Спайк же вроде неравнодушен к Рэрити? Или авторы его принудительно "переключают"?

Oil In Heat
Oil In Heat
#5 к рассказу Стальная душа
+7

Яропламёна? Радужная Порывка? Облачный дол? Что происходит? о_О Карусель, остановись!

Vibrissa
Vibrissa
#10 к рассказу Мамочка!
+1

Вот поэтому я им и пользуюсь :)
В связке с Контекстом.

Alex Heil
Alex Heil
#9 к рассказу Мамочка!
+4

Верно. Яндекс лучше

star-darkness
star-darkness
#8 к рассказу Мамочка!
+3

Нет, Гугл так хорошо не переводит, пробовал уже.

Alex Heil
Alex Heil
#7 к рассказу Мамочка!
+2

А ещё самый распространённый шиппинг у неё — со Спайком.

Alex Heil
Alex Heil
#4 к рассказу Стальная душа
+1

Яропламена... почему-то сразу славянское фэнтези за авторством Марии Семёновой вспоминается.
Нет, ну попытка-то хорошая, но с общим стилем истории не сочетается.

Alex Heil
Alex Heil
#6 к рассказу Мамочка!
+3

Уровень перевода имён просто невероятный. Если бы Ракосель переводила так же, то их было бы даже приятно слушать.

Dmitriy_The_Legioner
#5 к рассказу Мамочка!
0

Поздравляю. Теперь главное, чтобы не вылечился :)

+1

Хороший вброс. Ничего не скажешь. Гугловский перевод с нарочно всратыми именами и названиями.

star-darkness
star-darkness
#4 к рассказу Мамочка!
0

Жадный грифон подхватил щедрость? Это пять, ящитаю. Отредактировано.

0

Точно! Это будет самый забавный вариант :)

+3

Подхватил. Как заразную болезнь.