Действо происходят спустя несколько месяцев после событий, связанный с Амулетом Аликорнов. Во время вынужденной ночной остановки посреди пути, Трикси встречает странного пони. Но она даже не предполагала, чем для неё обернётся простая встреча двух путешественников.
Прекрасный принц - одна штука. Зазнавшаяся сестрица, которой он внезапно хвост наотрез понадобился - одна штука. Дракон, у которого на принца свои планы - одна штука. Задолбавшаяся со всем этим добром и кучей прочих чужих проблем лунная принцесса - одна штука. Засыпать всё в старый замок, взболтать фламбергом, но не смешивать. Настаивать тысячу лет. Приправить по вкусу кошмарами, страстями и жвачкой, подавать холодным.
В Мидиландии со времён Похода Хобилара прошли четыре мирных года, которые Боб Дип провёл в кругу семьи и рассказывая своему племяннику, Тео Дипу, о своих приключениях. Но Королева Холо и её приспешники не дремали, они вышли на след Медальона. Его истинная сила, пробудившись, может куда большее, чем просто изменить судьбу всей Мидиландии...
Кто виноват, что падает снег? Кто виноват, что битсов нет? Кто виноват, что плохи дороги? Кто виноват, что жеребцы такие недотроги? Ответ простой — драконов всех на убой!
Согласен, опыт занятный! А насчёт Сумеречной Искорки — ну право, а как ещё перевести на русский говорящее имя Twilight Sparkle? Вот только "Порывка" — звучит довольно коряво. Предлагаю Цветогонку. Да, знаю, тоже неидеально, но Порывка — похоже на "порываться", а это незаконченное действие. Не похоже на неё.
Очень интересно, что будет дальше. А этот Кагбус, видимо, себя бессмертным считает. Как по-мне, Кризя уж больно долго терпела его хамство. Расправиться с этим паразитом следовало на пол-главы раньше. Кризалис вышла немного терпилой... но сильно в глаза это не бросалось. И ещё, я бы поменял эмоции Кризи после наказания Кагбуса. Она не должна была чувствовать себя "победительницей", ведь как раньше её сдерживал договор, так и сейчас он никуда не делся. Она не выиграла, а скорее даже проиграла, ведь довести королеву и было целью Кагбуса.
Прежде всего это враг. Далеко не сразу дают понять, что это такое, наименование "солнечный" даже заставляет думать о каких-то тиранолестиях. Затем становится похоже что это какой-то ужасающий замес из чейнджлингов с сильным духом тиранид... хотя я сам так хочу (*подмигивает Дуфу*), но всё же менее очевидно как-то. Второе — странно может выглядеть фигня с делением на сильных-летучих-магичащих среди грифонов, но это, наверное, древняя вещь. Такое и среди зебр я видел и где только не.
Ну и да, щит как третья нога в антро-стойке, летучая фаланга и всё такое. *Снова подмигивает и нагло требует в личку*
Довольно интересный эксперимент... Разве что напрягает то, что тут, как и у "Карусели", Твайлайт зовётся Искоркой. Радует, что хотя бы не Сумеречной. Хотя я ожидал бы от вас варианта получше, учитывая, как вы перевели остальные имена в этом и предыдущем рассказе.
Ну вот, есть спорные моменты в переводе, и в конкретных словах, и даже в целых направлениях. Может, создать пост на Табуне со сбором клана упорных переводчиков-русификаторов? Ибо у меня глаз настолько замылился, что свой следующий перевод (завтра должен выйти) выложу вообще с напрямую английскими названиями и именами, благо их там полторы штуки.
У англосаксов очень много где используется "игра слов", которую очень сложно адекватно переводить на русский, т.к. аналогичных созвучий нет. Примерно так же сложно, как англосаксу, изучающему русский, сложно произнести фразу "Берег был покрыт выкарабкивающимися из воды лягушками", а русскому — понять и воспроизвести 4 разные интонации на китайском в одном и том же слове
Что-то я этот фанф пропустил и только сейчас до него добрался. Всё, в принципе, описано нормально, кроме посадки. Удивило, что не предусмотрено никаких систем спасения для очевидной аварийной ситуации — хотя бы сбросить крыло и раскрыть банальный парашют. Второй вариант, без парашюта — у крыла большого удлинения (если уж аэродинамическое качество высокое и позволяет планировать хоть целый день, то и удлинение должно быть немаленькое, а на сверхзвуке просто меняется стреловидность) должна быть очень небольшая скорость сваливания. Тогда приземление могло бы выглядеть так: снижаемся до высоты буквально 3-4 метра, над водоёмом, и постепенно задираем угол атаки, гася скорость ниже скорости сваливания, и фактически падаем в воду вертикально с высоты в несколько метров. Это такая типичная ошибка неопытных пилотов, когда самолёт "парашютирует" и ломает шасси, буквально падая на полосу. Тут у нас не самолёт, экзоскелет и рассчитывается так, чтобы его сложно было сломать. Удар об воду он выдержит, вопрос лишь в том, чтобы успеть освободиться от экзоскелета, пока есть воздух в лёгких. Ну, или на стог с сеном падать, таким же образом.
Гре́нни Смит (англ. Granny Smith) — популярныйсорт яблони, созданный в 1868 году в Австралии. Название сорта переводится как «бабуля Смит»; было дано в честь Анны Марии Смит (англ. Maria Ann Smith, урожденной Шервуд (англ. Sherwood), род. в 1799 — ум. 9 марта 1870).
Т.е. это буквально баба Кузя. Как, не знаю, Антоновка. Это если говорить просто про перевод. Совсем другое дело, если рассматривать перевод вместе с отсылкой на сорт яблок. С тем же Большим Макинтошом всё просто — Большой, он и в Африке большой. А Макинтош это фамилия (и сорт яблок), которую англоязычные воспринимают также, как мы: они не знают значения слова. А вот Granny Smith — это сорт яблок, но значение всех слов они знают. Получается, что сделать полновесный перевод невозможно: мы либо оставляем Грани Смит (Рег. название сорта яблок это 'Грани Смит'), либо переводим имя, без отсылки на сорт яблок, либо адаптируем, типа Бабуля Антоновка. А тот же Braeburn — Аркадик (Я не шучу, есть такой сорт). Так что это сложный вопрос, который мне теперь придётся взять на заметку. Я знал, что у семьи Apple много отсылок на сорта яблок, но с Granny Smith такого подвоха не ожидал...
Я думал, это таки имя. Емнип, Гренни Смит — это сорт яблок. Вполне логичное имя, в таком случае. ЗЫ Кстати, я бы вместо "Кузнецова" использовал "КузнецовНа" — обращение по фамилии в неформальном общении — редкость, а вот по отчеству — норм. "Эй, Кузнецовна! А ты слышала ужо, как..."
Грэнни. Грэнни. Слушайте, я, конечно, ушёл в крайность, переведя её как Бабуля Кузнецова (-- БАБ КУЗЯ, ВЫНЕСИ ПОПИТЬ!), но и вы отправились в совершенную крайность, со своими Грэнни. Если я назову свою германизированную бабушку Гросмутэ вместо Бабушка, она меня убьёт. Ибо это даже в стереотипное "Имена не переводятся" не входит: это не имя, а родственно-возрастное отношение.
Карусель много кого перевела, кроме Твайлайт и Гренни — ещё Радуга Дэш, Крошка Бель, Большой Бицепс, принц Голубая Кровь, ну и незабвенное "Ты — Лунная Пони, Лунная Пони!" конечно. Это из того, что с ходу вспоминается. А эксперименты автора перевода мне, например, импонируют. Этакий взгляд под другим углом.
Я это уже говорил, но повторю ещё раз: я почти один, я не самый умный, мой перевод имён в некоторых случаях может быть не лучшим. Он не окончателен. Так помогите мне! Я открыт! А насчёт Драгомиры, верно, намёк на её попометку, на то, что она настолько "раритет", что аж дороже целого мира. Хотя вариант Дивина или Даримира, с такими значениями, мне тоже нравятся.
-А потом они полетели в космос и устроили ПЛОТное семейное собрание, и из того возник настоящий боевой Сомбра, бывший человек, родившийся с АК в копытах, и стал получервём-полупони, бессмертным и непогрешимым, а потом он помер, потому что мир не готов к такому герою... *рейдер с моноклем в одном глазу, изрекая сию мысль, споткнулся, проморгался и отправился дальше, покусывая демку 15 главы*
Хороший рассказ, интересно и достоверно переданы переживания Рэрити, но всё портят эти эксперименты с переводом имён. Даже пресловутая "Карусель", по сути, перевела только имена Твайлайт и Гренни Смит, да ещё реплики Биг Мака, оставив остальные имена в сохранности. В общем-то, оправданно, для детей 5-6 лет "Твайлайт Спаркл" сложновато выговорить, да и названия сортов яблок они тоже ещё не знают. Одно хорошо, в сохранённой версии можно заменить имена, чтобы при перечитывании рассказа о них не спотыкаться.
Похоже, как я предполагаю, такое имя связано не с оригинальным значением, а с особенностями персонажа. Драгомир = драгоценный + мир, дорожащий миром, дорогой миру; может быть — намек на любовь единорожки к драгоценностям. Хотя согласен, ассоциация очень и очень слабая/тонкая. Если уж брать за основу драгоценности, то для Рэрити больше подойдёт имя "Златана". Если взять её щедрость, то "Веледара" — "щедрая дарительница". Если же воспользоваться прямым переводом имени Рэрити, то можно руссифицировать как "Диковина", например.
А ещё от меня ушёл мой главный редактор... и это, на самом деле, даже хорошо. Я очень ему благодарен за помощь в разработке сюжета, но он просто безбожно, чудовищно тормозил написание. Понимаю, плохое оправдание, но теперь, если вдруг вы заметите нарушение энергетического баланса между суммарной внутренней энергией планеты и заклинаниями Селестии или парадокс при путешествиях во времени из-за невозможности управлять каждым коллапсом волновой функции внутри темпоральной петли (перемножаем число частиц Вселенной на длину петли в планковских временах), и что поведение объектов в петле — это чистейшая рафинированная стохастика, то помните, что автор — упрямый баран и неуч, а главред — молодец и предупреждал, ведь людям не понравится фанфик про волшебных пони, в котором не соблюдаются законы квантовых взаимодействий.
Насчет закончить... Если повезет, то к концу года будет еще одна, на этот раз небольшая история. Последняя история о Даймонд Тиаре Ингред. Будет ли это, своего рода, точкой в истории мира Гигаполисов или только запятой, пока не знаю. Возможно, да...
Совершенно верно. Да легко. Видел фотографию древнючего компьютера, обеспечивающего связь с "Вояджерами". Потому что сейчас никто не даст денег, чтобы написать эмулятор этой хреновины, чтобы запустить на ней программу, написанную, вероятнее всего, ещё в машинных кодах и существующую в единственном экземпляре.
Ну тут как посмотреть... Для читателей — да. А вот для авторов... Некоторые моменты читать было сложно, представляю как трудно они дались тем, кто их писал...
Да, и это тоже. А ещё — как великолепно рассказано в том тексте — теряется документация. Или даже когда всё сохраняется — перестают быть доступными техпроцессы и комплектующие; одни вещества перестают производить потому, что они больше не нужны, другие — потому что строго запрещены... Я ещё где-то читал историю, как в НАСА потрошили старые игровые приставки, чтобы добыть какую-то микросхему для шаттла.
Сама по себе организация неоднократно упоминалась и о ней пишется отдельная история, но не нами.
Если не трудно, то можно ссылочку или название хотя бы) А то я ещё раз посмотрел — я все прочитал именно по тегу "Сломанная игрушка" тут, в библиотеке, кроме "Дороги с желтого кирпича" и "Лейтенант". Но так как первый от вас, а второй уже закончен... подозреваю что это не они. И мало ли, может где то на стороннем ресурсе выкладывается. Или её ещё нет опубликованной?
Касательно персонажей, то фестралочка с разноцветной гривой уже появлялась в "Пробуждение".
Ммм, наверное нужно перечитать некоторые рассказы. Не помню чтото...
Но мир не Гигаполисов не отпускает...
Это точно... Самому даже хотелось кое что написать по нему, но я ленивый да и те зарисовки что в голове не очень интересные... наверное... Да и мне рисование как то ближе стало.
Это, вообще, практически нормальная ситуация. Любая технология, не используемая постоянно, является кандидатом на утерю. Поскольку уходят из жизни специалисты, знающие, как с ней обращаться. Много сейчас осталось людей, способных полноценно эксплуатировать паровоз? Так, чтобы не убить его в хлам при первом же заморозке? Много ли осталось людей, способных поднять в воздух авиалайнер с поршневыми двигателями, к примеру, L-1049 Constellation? И так везде.
Не за что =) Сама по себе организация неоднократно упоминалась и о ней пишется отдельная история, но не нами. Касательно персонажей, то фестралочка с разноцветной гривой уже появлялась в "Пробуждение". Спасибо большое. Некоторые рассказы, а вернее моменты из оных, дались нам очень тяжело в душевном плане. и каждый раз, когда очередная история подходит к концу, мы даем себе обещание: "Больше никогда". Но мир Гигаполисов не отпускает...
Согласен, опыт занятный! А насчёт Сумеречной Искорки — ну право, а как ещё перевести на русский говорящее имя Twilight Sparkle?
Вот только "Порывка" — звучит довольно коряво. Предлагаю Цветогонку. Да, знаю, тоже неидеально, но Порывка — похоже на "порываться", а это незаконченное действие. Не похоже на неё.
Очень интересно, что будет дальше. А этот Кагбус, видимо, себя бессмертным считает.
Как по-мне, Кризя уж больно долго терпела его хамство. Расправиться с этим паразитом следовало на пол-главы раньше. Кризалис вышла немного терпилой... но сильно в глаза это не бросалось. И ещё, я бы поменял эмоции Кризи после наказания Кагбуса. Она не должна была чувствовать себя "победительницей", ведь как раньше её сдерживал договор, так и сейчас он никуда не делся. Она не выиграла, а скорее даже проиграла, ведь довести королеву и было целью Кагбуса.
Замечательно! Спасибо, ждём!
Приятно то, что он тут не самовлюбленный дурак, а просто горделивый и обоснованно самоуверенный.
Все будет. На меня в последнии дни навалилась просто настоящая прорва дел, так что переводом я занимался, но немного не тем переводом :)
Но работу над главой я уже почти закончил, завтра-послезавтра выложу
Что там с переводом? Продолжение будет?
Прочитал. Рассказ хорош, но есть несколько но.
Прежде всего это враг. Далеко не сразу дают понять, что это такое, наименование "солнечный" даже заставляет думать о каких-то тиранолестиях. Затем становится похоже что это какой-то ужасающий замес из чейнджлингов с сильным духом тиранид... хотя я сам так хочу (*подмигивает Дуфу*), но всё же менее очевидно как-то.
Второе — странно может выглядеть фигня с делением на сильных-летучих-магичащих среди грифонов, но это, наверное, древняя вещь. Такое и среди зебр я видел и где только не.
Ну и да, щит как третья нога в антро-стойке, летучая фаланга и всё такое. *Снова подмигивает и нагло требует в личку*
Этому фанфику не помешало бы продолжение. Тема не избитая, подача материала и юмор на хорошем уровне. Понравилось
А мож ты 1 такой довольно-быстро-сообразительный. Тогда как остальные читатели ничего не поняли про этот "Квит". И я в том числе.
Довольно интересный эксперимент... Разве что напрягает то, что тут, как и у "Карусели", Твайлайт зовётся Искоркой. Радует, что хотя бы не Сумеречной. Хотя я ожидал бы от вас варианта получше, учитывая, как вы перевели остальные имена в этом и предыдущем рассказе.
Отличная глава особенно то как Блюблада на место поставили. Жду продолжения с нетерпением
Пожалуй, это было бы полезно, тут вам надо с переводчиками списаться — с Кайт Ши, Randy1974, Repitter'ом, Mordaneus'ом — Это кого с ходу вспомнил.
Ну вот, есть спорные моменты в переводе, и в конкретных словах, и даже в целых направлениях. Может, создать пост на Табуне со сбором клана упорных переводчиков-русификаторов? Ибо у меня глаз настолько замылился, что свой следующий перевод (завтра должен выйти) выложу вообще с напрямую английскими названиями и именами, благо их там полторы штуки.
У англосаксов очень много где используется "игра слов", которую очень сложно адекватно переводить на русский, т.к. аналогичных созвучий нет.
Примерно так же сложно, как англосаксу, изучающему русский, сложно произнести фразу "Берег был покрыт выкарабкивающимися из воды лягушками", а русскому — понять и воспроизвести 4 разные интонации на китайском в одном и том же слове
Вполне норм... всё в духе Дэш
Что-то я этот фанф пропустил и только сейчас до него добрался.
Всё, в принципе, описано нормально, кроме посадки. Удивило, что не предусмотрено никаких систем спасения для очевидной аварийной ситуации — хотя бы сбросить крыло и раскрыть банальный парашют.
Второй вариант, без парашюта — у крыла большого удлинения (если уж аэродинамическое качество высокое и позволяет планировать хоть целый день, то и удлинение должно быть немаленькое, а на сверхзвуке просто меняется стреловидность) должна быть очень небольшая скорость сваливания.
Тогда приземление могло бы выглядеть так: снижаемся до высоты буквально 3-4 метра, над водоёмом, и постепенно задираем угол атаки, гася скорость ниже скорости сваливания, и фактически падаем в воду вертикально с высоты в несколько метров.
Это такая типичная ошибка неопытных пилотов, когда самолёт "парашютирует" и ломает шасси, буквально падая на полосу. Тут у нас не самолёт, экзоскелет и рассчитывается так, чтобы его сложно было сломать. Удар об воду он выдержит, вопрос лишь в том, чтобы успеть освободиться от экзоскелета, пока есть воздух в лёгких.
Ну, или на стог с сеном падать, таким же образом.
Т.е. это буквально баба Кузя. Как, не знаю, Антоновка.
Это если говорить просто про перевод.
Совсем другое дело, если рассматривать перевод вместе с отсылкой на сорт яблок.
С тем же Большим Макинтошом всё просто — Большой, он и в Африке большой. А Макинтош это фамилия (и сорт яблок), которую англоязычные воспринимают также, как мы: они не знают значения слова.
А вот Granny Smith — это сорт яблок, но значение всех слов они знают.
Получается, что сделать полновесный перевод невозможно: мы либо оставляем Грани Смит (Рег. название сорта яблок это 'Грани Смит'), либо переводим имя, без отсылки на сорт яблок, либо адаптируем, типа Бабуля Антоновка. А тот же Braeburn — Аркадик (Я не шучу, есть такой сорт). Так что это сложный вопрос, который мне теперь придётся взять на заметку. Я знал, что у семьи Apple много отсылок на сорта яблок, но с Granny Smith такого подвоха не ожидал...
Я думал, это таки имя. Емнип, Гренни Смит — это сорт яблок. Вполне логичное имя, в таком случае.
ЗЫ Кстати, я бы вместо "Кузнецова" использовал "КузнецовНа" — обращение по фамилии в неформальном общении — редкость, а вот по отчеству — норм. "Эй, Кузнецовна! А ты слышала ужо, как..."
Грэнни. Грэнни. Слушайте, я, конечно, ушёл в крайность, переведя её как Бабуля Кузнецова (-- БАБ КУЗЯ, ВЫНЕСИ ПОПИТЬ!), но и вы отправились в совершенную крайность, со своими Грэнни. Если я назову свою германизированную бабушку Гросмутэ вместо Бабушка, она меня убьёт. Ибо это даже в стереотипное "Имена не переводятся" не входит: это не имя, а родственно-возрастное отношение.
Эмм, я довольно быстро сообразил, в чём дело, хотя и споткнулся слегка.
Э-э, точно. Запамятовал
Карусель много кого перевела, кроме Твайлайт и Гренни — ещё Радуга Дэш, Крошка Бель, Большой Бицепс, принц Голубая Кровь, ну и незабвенное "Ты — Лунная Пони, Лунная Пони!" конечно. Это из того, что с ходу вспоминается.
А эксперименты автора перевода мне, например, импонируют. Этакий взгляд под другим углом.
Ну, а если вас не устроили обе концовки — есть ещё третий вариант!
В текущих условиях нормально. Букфв много )) и читается нормально )) пишите дальше.
Угу, а потом бедному фстрлу это все вычитывать ((((
Кстати, а что, если в текст картиночек добавить?
Самолёты в 3D есть
и Каталина тоже
Пони тоже есть
Не все, правда, но из персонажей рассказа есть Трикси и Лира
А текстуры на остальных можно попробовать дорисовать
Я это уже говорил, но повторю ещё раз: я почти один, я не самый умный, мой перевод имён в некоторых случаях может быть не лучшим. Он не окончателен. Так помогите мне! Я открыт! А насчёт Драгомиры, верно, намёк на её попометку, на то, что она настолько "раритет", что аж дороже целого мира. Хотя вариант Дивина или Даримира, с такими значениями, мне тоже нравятся.
-А потом они полетели в космос и устроили ПЛОТное семейное собрание, и из того возник настоящий боевой Сомбра, бывший человек, родившийся с АК в копытах, и стал получервём-полупони, бессмертным и непогрешимым, а потом он помер, потому что мир не готов к такому герою...
*рейдер с моноклем в одном глазу, изрекая сию мысль, споткнулся, проморгался и отправился дальше, покусывая демку 15 главы*
Хороший рассказ, интересно и достоверно переданы переживания Рэрити, но всё портят эти эксперименты с переводом имён. Даже пресловутая "Карусель", по сути, перевела только имена Твайлайт и Гренни Смит, да ещё реплики Биг Мака, оставив остальные имена в сохранности. В общем-то, оправданно, для детей 5-6 лет "Твайлайт Спаркл" сложновато выговорить, да и названия сортов яблок они тоже ещё не знают.
Одно хорошо, в сохранённой версии можно заменить имена, чтобы при перечитывании рассказа о них не спотыкаться.
Я думаю, что эти недостатки мы как-нибудь переживем, был бы рассказ интересный :-)
Искорка, Шипастик... Драгомира....Пониград, это уже даже не смешно
Да я его как раз уже перечитал и вспомнил. Просто чтото не особо запомнилась.
Похоже, как я предполагаю, такое имя связано не с оригинальным значением, а с особенностями персонажа. Драгомир = драгоценный + мир, дорожащий миром, дорогой миру; может быть — намек на любовь единорожки к драгоценностям. Хотя согласен, ассоциация очень и очень слабая/тонкая.
Если уж брать за основу драгоценности, то для Рэрити больше подойдёт имя "Златана".
Если взять её щедрость, то "Веледара" — "щедрая дарительница".
Если же воспользоваться прямым переводом имени Рэрити, то можно руссифицировать как "Диковина", например.
Кстати да.
Э, это как? Rarity это "редкость". Каким образом она в "дороже мира" превратилась?
Забавная дичь.
А ещё от меня ушёл мой главный редактор... и это, на самом деле, даже хорошо. Я очень ему благодарен за помощь в разработке сюжета, но он просто безбожно, чудовищно тормозил написание. Понимаю, плохое оправдание, но теперь, если вдруг вы заметите нарушение энергетического баланса между суммарной внутренней энергией планеты и заклинаниями Селестии или парадокс при путешествиях во времени из-за невозможности управлять каждым коллапсом волновой функции внутри темпоральной петли (перемножаем число частиц Вселенной на длину петли в планковских временах), и что поведение объектов в петле — это чистейшая рафинированная стохастика, то помните, что автор — упрямый баран и неуч, а главред — молодец и предупреждал, ведь людям не понравится фанфик про волшебных пони, в котором не соблюдаются законы квантовых взаимодействий.
Насчет закончить... Если повезет, то к концу года будет еще одна, на этот раз небольшая история. Последняя история о Даймонд Тиаре Ингред. Будет ли это, своего рода, точкой в истории мира Гигаполисов или только запятой, пока не знаю. Возможно, да...
Совершенно верно.
Да легко. Видел фотографию древнючего компьютера, обеспечивающего связь с "Вояджерами". Потому что сейчас никто не даст денег, чтобы написать эмулятор этой хреновины, чтобы запустить на ней программу, написанную, вероятнее всего, ещё в машинных кодах и существующую в единственном экземпляре.
Да, разумеется.
Это конечно же очень эгоистично, но если авторы решат — "Всё, хватит, закончим на высокой ноте!" — оно же и правда закончится!
...и вот сидишь ты как дурак, и точно знаешь, что прошлое было лучше будущего. :-(
Лучше не представлять...
Она еще не дописана, так что сами ждем =)
Ну, справедливости ради, рассказ был небольшим, а слепая фестралочка, с обожженными крыльями, там не играет ключевую роль.
Понимаю. Ну если надумаете, то можете смело обращаться за консультациями. Ко мне или Дарку =)
Ну тут как посмотреть... Для читателей — да. А вот для авторов... Некоторые моменты читать было сложно, представляю как трудно они дались тем, кто их писал...
Да, и это тоже.
А ещё — как великолепно рассказано в том тексте — теряется документация. Или даже когда всё сохраняется — перестают быть доступными техпроцессы и комплектующие; одни вещества перестают производить потому, что они больше не нужны, другие — потому что строго запрещены...
Я ещё где-то читал историю, как в НАСА потрошили старые игровые приставки, чтобы добыть какую-то микросхему для шаттла.
Это... очень хорошо.
Если не трудно, то можно ссылочку или название хотя бы) А то я ещё раз посмотрел — я все прочитал именно по тегу "Сломанная игрушка" тут, в библиотеке, кроме "Дороги с желтого кирпича" и "Лейтенант". Но так как первый от вас, а второй уже закончен... подозреваю что это не они. И мало ли, может где то на стороннем ресурсе выкладывается. Или её ещё нет опубликованной?
Ммм, наверное нужно перечитать некоторые рассказы. Не помню чтото...
Это точно... Самому даже хотелось кое что написать по нему, но я ленивый да и те зарисовки что в голове не очень интересные... наверное... Да и мне рисование как то ближе стало.
Это, вообще, практически нормальная ситуация. Любая технология, не используемая постоянно, является кандидатом на утерю. Поскольку уходят из жизни специалисты, знающие, как с ней обращаться.
Много сейчас осталось людей, способных полноценно эксплуатировать паровоз? Так, чтобы не убить его в хлам при первом же заморозке?
Много ли осталось людей, способных поднять в воздух авиалайнер с поршневыми двигателями, к примеру, L-1049 Constellation? И так везде.
Не за что =)
Сама по себе организация неоднократно упоминалась и о ней пишется отдельная история, но не нами. Касательно персонажей, то фестралочка с разноцветной гривой уже появлялась в "Пробуждение".
Спасибо большое. Некоторые рассказы, а вернее моменты из оных, дались нам очень тяжело в душевном плане. и каждый раз, когда очередная история подходит к концу, мы даем себе обещание: "Больше никогда". Но мир Гигаполисов не отпускает...
Да, когда я читал это первый раз, то ржал.
Это ведь, на самом деле, не такая уж экзотика.
Очень ждём, рассказ реально хорош.