Клопфик Эротика Юмор Люди в Эквестрии Фоалкон
Что означает слово "пирожок"? Анон неожиданно узнаёт, что есть ещё одно, непривычное для него значение.
Зефир Бриз, сколько себя помнит хотел нести в мир что-то красивое. И нашел своё призвание в том, чтобы делать гривы не только красивыми, но ещё и полезными для здоровья пони. Но на своём пути Зефир встречает нечто, что встанет стеной на пути его мечты.
Ангст Альтернативная история Воспоминания AU Безысходность
История о судьбе ветерана Великой войны...
Ангст Приключения Параллельный мир
Свити Белль, Скуталу и Эпплблум отправляются в Мэйнхеттен. Но поездка в гости к подруге может стать приключением, а реальность — сном. И кем же тогда станут сами Метконосцы?
Магический реализм Повседневность Equestria at War Грифоны Жеребцы-затейники
Жизнь идет своим чередом. Мир и гармония царят в стране Эквестрии. Тысячелетие тому назад было предсказано возвращение Найтмер Мун. Она вернулась и хочет отомстить, но появилась не одна. Теперь же лишь судьба знает, что будет дальше...
Разлученная с друзьями и плененная посреди войны, Твайлайт должна справиться с кошмарами своего пребывания на "Земле", а также с угрозами, которые несут ее обитатели, видящие в ней врага. Сможет ли она преодолеть свои страхи и страхи своих пленителей? Будет ли помощь своенравной единорожки для "людей" благом или проклятием? И, самое главное, отыщет ли она дорогу домой?
Хотя Старлайт хорошо знает свою наставницу и её жизнь в Понивилле, ей всё же очень интересно, как та жила ещё до их знакомства. Дискорд, никогда не отказывающийся поучаствовать в подобном, решает показать единорожке что-то, без чего, возможно, судьба Твайлайт была бы совсем иной.
- Но что я увижу на той стороне? - То, что было, то, что будет, и даже то, что могло бы быть...
Ангст Драма Повседневность OC - пони Детство
Санбим живёт в Мэйнхэттене, где всем на всех наплевать. Магия дружбы, даже несмотря на правление принцессы Твайлайт, слаба здесь, как, наверное, нигде больше. Сталкиваясь со сложными жизненными обстоятельствами, жеребёнку приходится самому выяснять, осталась ли ещё хоть где-то любовь, понимание и взаимовыручка.
СелестИИ никогда не оцифровывает тех, кто не выразил на это прямого согласия - таково одно из её изначальных ограничений. Но что если у человека просто нет возможности согласиться или отказаться, поскольку человек в этот момент мёртв? Впрочем, СелестИИ способна организовать согласие и в этом случае - таков естественный ход событий.
Спасибо. Поищу.
Это у него такие представления о гостеприимстве. Вполне на уровне поньих, но с другими акцентами :)
Этого я уже не знаю. Не видел чтобы кто-то печатал, но на заказ наверняка кто угодно сделает так как есть текст для работы. Но я скидывал Хуппи (автору) новости об издании книги в переводе и иллюстрации к ней давным давно, так что не удивлюсь если где-то есть книжка с английским текстом и нашими картинками
Tails_Doll, спасибо. Обязательно обращусь к нему. Очень надеюсь получить вариант с локализованной оригинальной обложкой. Вы случаем не знаете, а кто может печатать оригинальный английский вариант или где примерно его можно найти в печатном виде?
P.S. Книга до сих пор не отпускает, настолько увлекла, что зарёкся перечитать её снова. Так ещё вызвала целый сезон СПГС — оригинальная обложка же взята из серии "Putting Your Hoof Down" (2 сезон 19 серия) и теперь еле удерживаю себя от представления параллелей с этой книгой в некоторых сценах.
Strannick, эту книгу таки можно достать в печатном виде. Даже с иллюстрациями, мной и знакомым и нарисованными. Тыкайте Snakeonmoon на табуне, если он всё ещё занимается этим. Не знаю насчет других книгопечатников наших,
наконец нашел время зайти на сайт года два спустя, возможно теперь кто-то тоже её печатаетТы не поверишь, но временами я пишу фанфики на своей старенькой машинке — сильно дисциплинирует мысли, думаешь на пару предложений вперёд, прежде чем набрать текущее.
P.S. да и просто прикольно потрещать клавишами на любимой игрушке.
Там вообще не про фланг ;) Но если честно, я не вполне понял смысл этой фразы (если что, то они напарники — фотограф и писака)
25 глава вызвала небольшое недоумение. Вроде Мист и Кай были не больше, чем друзьями, а тут вдруг резко вроде как стали парой и рассуждают о жеребятках. Нет, намеки на это, конечно, и раньше были, но как-то все равно слишком внезапно этот переход произошел. Видимо, это все влияние лесных жителей с их веществами.
И да, фанфик очень интересный, продолжай писать!)
Принцесса огорчена.
...вернули и выдали замуж друг за дружку — негоже порочить светлое имя принцессы дружбы!
А Крэнки любовь Селестии не оценил, что сделаешь — осёл он и есть осёл.
Потом об этом узнала Кейденс и Дэш с Пинки вернули. А Селестия влюбилась в Крэнки... но это уже совсем другая история.
Здесь можно найти и другие части.
Собственно ссылка на "Художника".
А куда земная понька наденет кольцо?
Этому нужна экранизация!)
(Анимация)
Кажется тринадцать
Ей же 12, да ?
Фанфик прям как машина времени. Вернулся в 2013, когда качество вёрстки было на таком же уровне.
Читаю последнюю главу, и меня упорно не оставляет мысль, что поселившихся у него понек Арт удочерил.
Технически, её возраст позволяет называть её маленькой.
Там еще одна часть есть.... Ох я ржала с Кризи!
О ДА!
Мне тоже понравился этот рассказ.
И как же это с "нормальным рогом" БиДжей умудрилась под жеребца-земнопони закосить?
неправда, обычный у неё рог
а вот у Литлпип действительно маленький
Компактный это рог у Блэкджек, а тут просто пегаска некрупная
Уря! Большое спасибо за новую главу отличной истории! Сейчас же примусь за чтение)
Приятный рассказ, моя благодарность автору и переводчику за труды.
То-то ей все божественную ширину её крупа поминают :)
Нет, в том и прикол зарисовки, что богини могут делать что хотят, оставаясь стройными и прекрасными :)
"Слов нет, одни эмоции". Книга попадает на полку с лучшими произведениями всех времён и народов, когда-либо прочитанные мною. Если бы я мог купить эту книгу в печатном издание, то я бы заказал и английское, и русское издание! И снова бы перечитал уже в печатном издание с бумажными заметками. Если бы было возможно, то это было бы 10 звёзд и в избранное с покупкой в переплёте! Всем рекомендую!
А последняя сцена 15-й главы окончательно разнесла мой мозг и вогнала в тяжелый ступор на целый час. Один из самых охренительных мозговзрывающих моментов среди всех фанатских историй, которые я читал.
И это при том, что здесь обыгрывается знаменитая классика — если герой упомянул "если что-то не пойдёт не так", то вы точно можете быть уверены, что обязательно что-то пойдёт не так. "Не может так просто взять и что-то не пойти не так".
Финальная сцена из 18-й главы навсегда стала самым юмористическим моментом среди всех прочитанных мною фанатских историй. Я трижды не мог остановить мощнейший смех, катаясь по полу.
И собственно эпилог в стиле "Когда заканчивается одна история, то неизменно начинается другая", который создаёт целый задел под мощное продолжение.
Это за гранью гениального! Это самое гениальное произведение из всех, что я читал. Лучший опыт прочтения, невероятный эффект присутствия, я буквально испытывал тоже, что и главный герой, когда читал этот шедевр, божественный перевод, великолепная озвучка, оригинальные персонажи, и реально очень интригующий сюжет с очень оригинальным повествованием.
Сама же концепция такой ситуации вызывает холодный пот и мурашки по коже. Это настолько жестко, невероятно и мозговзрывающе, что у меня нет слов, чтобы это нормально описать. Мало того, что главному герою невероятно не повезло в голове Пинки Пай, так ещё он умудрился получить от неё несколько черт характера, поведение, даже голос и манеру речи. Мозг кипит при попытке представить подобное, так как в такой ситуации ты совершенно не знаешь кому доверять и у кого искать поддержки. Все действительно подумают, что ты просто сошел/сошла с ума и никто тебе просто не поверит. А самое ужасное, что ты совершенно не знаешь, как себя вести, чтобы не привлекать излишнего внимания. И получается, что главному герою ещё повезло — он знает в кого он попал. И он буквально сразу знал к кому стоит обратится за помощью. Но сама ситуация пробрала меня на столько, что я теперь весь трясусь, когда подхожу к зеркалам.
Эффект присутствия чувствуется буквально с самых первых строк. Особенно выражения лица перед зеркалом в первой главе, буквально самые первые минуты. Это выражение лица стало идеальной обложкой для этой книги, а сам арт полностью передаёт одновременно весь спектр состояния ужаса и одновременно задаёт вопрос: "Что сейчас произошло?". Сами эмоции и переданные ощущения, буквально полностью погружают при прочтение — я неоднократно себя ловил на мысли, что чувствую тоже, что и главный герой в данный момент истории. Точно такое же выражения лица, точно такие же эмоции, даже частично можно проецировать ощущение. И здесь сказывается, что камера читателя или зрителя находится не с боку персонажа, не со стороны персонажа, а внутри. Камера фиксирует тоже, что и глаза главного героя. Я всё, что мы слышим это его мысли, рассказ и всё, что слышит он. По ходу повествования даётся возможность изменить точку обзора, собственно и получается, что дальше по рассказу представление идёт от классического третьего лица — режиссерской камеры, либо обзором с плеча персонажа (классическая камера для интерактивного кино), находясь не подалёку от главного героя. Но самым, пожалуй, гениальным ходом было закрепить камеру в 18-й главе, где была самая комедийная сцена, среди всех, что я видел — когда все основные герои начали перескакивать из одного тела в другое, особенно оригинальным было выделить их текстом, и так как камера там статична, то мы слышали только мысли тех, кто оказывался в теле Пинки Пай. Собственно, настоящая Пинки и завершила тогдашние повествование. Я во время этого момент полчаса катался по полу со смеху и долго ещё не мог остановить смех. В эпилоге камера снова возвращается к главному герою, типо он снова смог установить соединение, но там уже она была скорее со стороны. В целом же такая постановка позволяет создать атмосферу для переживания и более близкого понимания чувств главного героя, местами это создавало более впечатляющий эффект, например в главе "И вот она принялась изучать мою голову", начиная с комической сцены погони с метлой, и заканчивания заключительной эпической сценой с самым мозговзрывающим моментом. Иногда хотелось перемотать (я "пересматривал" дважды всю начальную сцену) или сделать СТОП-кадр, например в сцене "Твай вздрогнула от одной этой мысли, Рарити пробормотала что-то утешительное в мою сторону, а Флаттершай, прикрыв копытом рот, ахнула, явно в ужасе от произнесённого." из главы 6, где каждое выражение лица можно было взять за основу интернет-мема, а само состояние "абсолютного удивления с нотками небольшого охреневания" (мои слова) бесценно.
На моей памяти это первое фанатское произведение, где мне пришлось "озвучивать" главного героя двумя разными голосами — закадровый голос рассказчика (он же оригинальный голос главного героя только с более высокий и с немного свойственной Пинки манерой) и голос Пинки Пай из оригинальной английской озвучки. Вообще я очень удивился с такого, как и собственно главный герой, ведь ему пришлось таким голосом говорить, а манера речи практически, как у оригинала. Дополнительно пришлось представлять более грубый голос внутреннего голоса в голове главного героя, который по манере очень сильно был похож на голос реплик самого автора, чем отдельного закадрового персонажа. В ходе чтения достаточно сложно было не сбиться в озвучку, особенно в сцене из 18-й главы, где вся шестёрка, вместе с главным героем оказались "не на своих местах" — неимоверных усилий было придать нужную окраску и манеру репликам, сохранив оригинальность звучания голоса из оригинальной английской озвучки.
Словами "Переводчикам нужно памятник поставить!" не описать ту степень восхищения, которую испытываешь перед переводчиком. Сохранить оригинальный стиль повествования, стиль речи, обыграть реплики и мысли главного героя, а так же сохранить ту степень погружения и впечатления, что дарит читателю оригинал — это просто невероятно! Официально, это на уровне перевода субтитров к оригинальному мультсериалу от команды TheDoctorTeam, а времена создавалось впечатления, что именно они и переводили. Высшая похвала! Перевод на уровне лучших зарубежных произведений!
Внимание дальше спойлеры! Читать только тем, кто уже прочитал:
Самое большое впечатления оставили различные невероятно эпические, и при этом местами юмористические моменты, а так же очень интригующий сюжет. Одна только аннотация завлекла на столько, что в серии "The One Where Pinkie Pie Knows" (5 сезон 19-я серия) я в поведение Пинки Пай видел СПГС подобной картины, точно как здесь. И буквально с первых строк книга увлекает за собой: Момент появления достоин премии "Оскар" за самую лучшую роль главного героя, такого полного сопереживания я уже давно не испытывал. Сцена с первой прогулкой по городу создала невероятное ощущения реалистичности происходящего — у мене однажды был точно подобный сон, где я оказался на месте совершенно другого человека, и при этом ничего не знаю толком ни о том, в ком я оказался, ни о том, что происходит в данный момент. Точно такое же впечатление, что и у главного героя.
А самая эпическая заметка по книге среди всех мною прочитанных был момент с эпической погоней главного героя за Рейнбоу Дэш под знаменитую песню "Smile", которую реально звучала у меня в голове, когда я это читал. Эпическая погоня с Smile на фоне — это гениально!
А в 5-й главе мой мозг дважды взорвали. Моменты с диалогом главного героя и его внутреннего голоса официально разнёс мне четвёртую стену сильней, чем главный герой, так как буквально предугадал мою собственную реплику с замечанием после диалога главного героя и профессора Шприца. И я знаю, что это наиболее логичное замечание, но он в точности угадал мои слова! Мой разум официально разнесло.
А чего стоили отдельные замечания этого закадрового голоса или их диалоги — это целые отдельные заметки. При чем один такой момент охренительней другого.
И так можно было бы перечислить минимум по одному моменту на каждую главу, в каждой из них обязательно есть момент, который имеет смысл увековечить в архиве заметок с самым охренительными моментами из фанатских историй.
Так в том и дело, что тут явно никто параллельным чтением не занимался, а косяки заприметил. Значит я где-то сильно просел по чувству адекватности фразы, сам того не заметив. Про подобное хотелось бы знать.
Да тут даже не семейное, а личное :)
Угу, такое же послевкусие осталось после чтения.
Нафиг-нафиг. Большая и бессловесная игрушка гораздо лучше, чем внезапный посол Земли, которому всё расскажи, всё покажи...
Но таки да, выражение лица было бы бесценным, загляни к нему Твай с сумками полными книг и чернильниц.
...Или парень немного таки двинулся и ему уже едино, что тут рогатые магию творят у него под носом. Собачки, чего с них взять...
Её же потом дубиной оттуда не выгонишь, а Селестии оно надо? Она же после первых опытов должна была организовать охрану объекта от посторонних посягательств и вообще свидетелей — мало ли кто припрётся прослышав про такое дело. Они ж на его почесушки как на наркоту подсаживаются.
P.S. надо как на ферме поставить вращающуюся щетку — коров от нее фиг отгонишь.
P.S.S. Селестия могла бы и тортик с собой принести и мафинов на завтрак.
Ну, для замечаний по переводу надо оба текста прочитать, да не просто прочитать, а вести чтение параллельно... Ладно, если в переводе чувствуешь косяк и лезешь в исходник, но это уж совсем капитальные огрехи...
Ладно, тогда завтра вечером этим займусь, сейчас на работу вечером надо, завтра универ днём. Просто я там видел как минимум две фразы явно кривоватые на русском языке, следовательно, или фраза была кривая в английском, или просто плохо адаптирована при переводе. Вот их и отмечу. Просто я эти Гуглодоки не люблю — грузятся долго, жрут много оперативы (одна вкладка может 500 метров сожрать в некоторых случаях, причём на документе в страниц 100-150), да ещё и тормозят порой не по-детски, особенно при автозамене часто встречающегося текста в больших документах.
Вот вроде любите ведь на ошибки указывать, так и читали бы сразу в гугл доке, попутно отмечая. Если улучшение грамотности и вылавливание опечаток – это процесс чуть ли не вечный и я свои самые частые ошибки стараюсь держать в голове и вылавливать, то вот на замечания по переводу было бы интересно посмотреть, там сложнее заметить, что по одним и тем же граблям топчешься :)
Короче говоря, перевод хороший, но рассказ мне вообще не зашёл, так что извини, но ставлю 3.
Кстати, если в диалоге после слов автора вторые слова персонажа начинаются с многоточия, то после него перед словами персонажа тоже пробел не ставится. Примерно так:
— П, — а, — …п.
Ну пробелы-то зачем терять?
Отметил несколько самых явных ошибок, ещё несколько замеченных (в том числе и неудачный перевод) отмечать лень...
Спасибо, учту. Не знал, что многоточие в этом плане особое такое.
Господа переводчики, открою вам страшную тайну: если абзац начинается с многоточия, то после многоточия перед первым словом абзаца пробел НЕ СТАВИТСЯ. А вот ПЕРЕД многоточием, если там стоит тире, пробел ставится.
Открою вам ещё одну тайну: в русском языке, в отличие от английского, точка, запятая или многоточие перед ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫМ или ВОПРОСИТЕЛЬНЫМ знаком НИКОГДА НЕ СТАВИТСЯ, более того, при сочетании знаков "!" и/или "?" и многоточия знаки "!/?" ЗАМЕНЯЮТ первую точку многоточия.
...А потом про это узнала Селестия и Дэш сослали, а Пинки посадили по месту ссылки...
А вот нечего целовать принцесс! ;)
Спасибо большое!
Пока заварка в чайнике не закончится.
1. Фаирсан
2. Лунная тень
3. Отраженный свет
3.1 Страсть Эрин
3.2 Селестия тоже любит маффины
3.3 Самая ужасная ночь Блюблада
4. Упавшее небо
4.1 Ужасная метаморфоза
4.2 Бледный конь
4.3 Чуть-чуть романтики
5. Принц-босяк
6. Честный обман
7. Найт Мер