Tiberian Twilight Sparkle

Падение метеорита, вызвавшее распространение смертоносного зелёного минерала, стало катастрофой для Эквестрии. Но никто из пони не мог и представить, что вслед за этим из глубин космоса явится страшное наследие великой войны, в ходе которой погибли обе её стороны. И что ещё ужаснее, Селестия и Луна вдруг вспоминают, что всё это предрекал их наставник в давно забытом пророчестве о кончине мира…

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Принцесса Селестия Трикси, Великая и Могучая Другие пони Человеки Старлайт Глиммер Сансет Шиммер

Гнозис

Жизнь в Кантерлотском замке не вертится вокруг одних лишь принцесс. Дни и ночи напролёт многие пони трудятся в его стенах, задавая рутине ритм, пускай даже их подвиги никем невоспеты. Сегодня принцессе Селестии слегка нездоровится. Взгляни на это их глазами, читатель, и вглядывайся внимательнее. Ты обретёшь понимание, но помни: некоторые двери ведут в одну сторону, и открыв раз — обратно уже не закроешь.

Принцесса Селестия Принцесса Луна Другие пони Стража Дворца

Искренне ваш – Лицедей

Каждый, рано или поздно, решает рассказать о своих грехах. Не важно почему, важно кому вы это поведаете. Но что делать, если вы остались навек одни?

ОС - пони

Сети призрака

Что делать, если поступки нельзя назвать однозначно плохими или хорошими? Как поступить, если душа полна противоречий, а свои собственные принципы могут оказаться неверными?

Рэйнбоу Дэш Флаттершай Твайлайт Спаркл Рэрити Пинки Пай Эплджек Принцесса Селестия Принцесса Луна Другие пони ОС - пони Человеки

Вечносияющая принцесса Селестия

Все хотел это написать, да только руки не доходили.

Принцесса Селестия ОС - пони

Кочевник

Одинокий странник останавливается в Понивилле.

Твайлайт Спаркл Пинки Пай

Зимняя ночь

Холодной зимней ночью Лаймстоун переживает о предстоящем празднике. К счастью, есть пони, что поможет ей перестать волноваться.

Лаймстоун Пай Марбл Пай

Стежок вовремя

Это произведение является сиквелом к повести «Жёсткая перезагрузка» (скачать FB2) После событий «Жёсткой перезагрузки» жизнь и душевное здоровье Твайлайт медленно возвращаются в норму. Однако её выздоровление преждевременно заканчивается, когда она получает письмо, в котором говорится, что использованное ей заклинание временной петли серьёзно повредило пространство и время. Понимая, что одна не справится, Твайлайт призывает того, кто может помочь исправить положение. Пони, который является на зов, оказывается для неё полнейшей неожиданностью… и совсем не таким, каким она его себе представляла.

Твайлайт Спаркл Принцесса Луна Другие пони ОС - пони

Уровни абсурда

Уровень абсурда - это степень абстрагирования от реальности ситуации. Например: Твайлайт Спаркл ищет книгу.

Твайлайт Спаркл

Чужая мечта

Иногда люди не знают, чего хотят. Не имея ничего достойного за душой, они мечтают о мелком, несущественном, сиюминутном. Судьба дарует таким людям шанс, но порой лишь единственный раз. Этот рассказ поведает вам о взаимоотношениях человека и мечты.

ОС - пони Человеки

Автор рисунка: Devinian

Лента комментариев

К рассказам     К новостям

0

Вы уж определитесь — либо вам нужны "подробности/описания/детали", или всё-же "будоражащие фантазию вещи"? "Вам шашечки или ехать"?
В принципе, тем кто смотрел ЗВ эти мелочи известны по умолчанию. Ну как минимум большинство из них.

+1

...и испугавшись, она проглотила манго целиком.
То, что было через два дня, мы не будем Вам рассказывать, но всё снова началось с кода "Оранжевый", спицы и куска шпагата.

Fogel
Fogel
#20 к рассказу Застрявшее во рту манго
+6

— Звездный Зверь, выходи!
— Че надо?
— Яви себя, зло!
— Не выйду!
— Выходи!
— Ой, все!
— Лучшие воины Саванны собрались у входа в твое логово! Они годами постигали секретные техники и укрепляли душу и плоть в бесконечных поединках, готовясь сразить Посланца Звезд!
— А я ... А мне сегодня нельзя белое носить, и обтягивающее надевать. И даже танцевать невозможно.
— Но мы готовились десять лет...
— Нахуй пошли, жопы геморройные, пока стражу не позвала!
— Но ведь стража сехмета с нами...
— Вот и хорошо! Значит долго звать не придется. И вообще, никто меня не любит, никто не ценит! Злые вы! Уйду я от вас!
— Ээээ... Разве Злу должно рыдать в своей комнате, когда лучшие воины.... Вах, правоверные, за что такое мне говорите? Что значит "ну посмотри, до чего ты ее довел"? Что тут у вас на севере Зебрики вообще происходит? Слышишь, Зло — мы уходим, но мы еще вернемс... Ай! Да прекратите вы кидаться камнями, дочери шайтана! Я на вас сехмету пожалуюсь! Ай! Ой! Вах, какой дурной стала наша земля!

-1

Так *подозрительно смотрит* кто слил информацию?

root
#13 к рассказу Пони тоже сойдёт
+1

Смотрит на Хатико
— Ждёшь?
Садится рядом
— Вот и я жду.

star-darkness
star-darkness
#12 к рассказу Пони тоже сойдёт
0

...А ребята могли бы потихоньку откусывать манго во рту подружки... эротично и со вкусом.

— Нет, не надо! Только не шоколадное, поешьте клубничного, оно менее эротично, перестаньте, прошу! 

А про струну где-то в памяти застряло, может и нет в тексте...

Может быть, валялось где-то на Табуне сперва, до того, как я додумался до бечёвки. На Табуне у меня обновления перевода — редкость.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#19 к рассказу Застрявшее во рту манго
+3

А, если так и планировалось, тогда норм. А про струну где-то в памяти застряло, может и нет в тексте...
...А ребята могли бы потихоньку откусывать манго во рту подружки... эротично и со вкусом.

Fogel
Fogel
#18 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Нарезать хлеб можно, на куски.

Именно этот смысл я и хотел передать — что нарежет на ломтики она не манго, а себя.

pin тут скорее пробойник, ну, или вязальная спица, на булавку не очень тянет

*Хлопает себя по лбу* Спица! Ну как я мог забыть? Принято, спасибо.

Устаканить нить-бечёвка-струна до единого знаменателя

Я где-то оставил струну? Чёрт. А нить-бечёвка я считаю синонимами для разнообразия, так что пусть будут.

Ну, и хоть и погрешил бы против оригинала, но перевёл бы не как "она боец" а как "она буйная" или "не сдержана на копыто"

Всё, я выкатываю временно последний перевод и иду читать хорошие книги, восполнять и вспоминать свой былой словарный запас и стиль. Да, буйная — гораздо лучше и точнее. Спасибо.

И "Манго, застрявшее во рту" звучит лучше.

Манго, застрявшее во рту. Застрявшее во рту манго. Манго, застрявшее во рту. Застрявшее во рту манго. Хм. Не берусь судить, нужен третейский судья.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#17 к рассказу Застрявшее во рту манго
+2

Так я могу и себя нарезать — Этак я и себя порежу? Нарезать хлеб можно, на куски.
Night окончила свою пятиминутную прогулку стуком в дверь своего друга — прошло пять минут и в итоге Найт...
pin тут скорее пробойник, ну, или вязальная спица, на булавку не очень тянет
Устаканить нить-бечёвка-струна до единого знаменателя
Ну, и хоть и погрешил бы против оригинала, но перевёл бы не как "она боец" а как "она буйная" или "не сдержана на копыто"
И "Манго, застрявшее во рту" звучит лучше.

Fogel
Fogel
#16 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Бичёвка — (устар.) то же, что бечёвка.
Бечёвка — уменьш.-ласк. к бечева; тонкая верёвка.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#15 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Слово бичёвка написано не верно. Правильно пишется биповка — бывшая интеллигентная пони женского рода

Fogel
Fogel
#14 к рассказу Застрявшее во рту манго
+2
Oil In Heat
Oil In Heat
#13 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Рассказ убойный, спасибо, очень понравилось
:-):-):-)

Oil In Heat
Oil In Heat
#12 к рассказу Застрявшее во рту манго
+3

Имена на английском, написанные совместно с русским текстом выглядят мягко говоря, не очень

Хотя узнав, кто автор, я даже не удивлён за качество перевода

WallShrabnic
WallShrabnic
#11 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

С КО всегда так?
Кстати, я об этом так не думал. Должно сработать. Я думал, там ближе к смыслу

"Night Flight. Всегда с КО"

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#10 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Ну не знаю. Потеряли сознание, имхо, более конкретно звучит, хоть и несколько более громоздко. Отключились... От действительности? От сети? Забили и ушли спать, быстро отключившись от усталости?
ЗЫ Впрочем, с "убираться" вместо "убирать" стало смотреться лучше.
А к "Всегда с Кодом Оранжевым" напрашивается "так". Да, понятно, что оно подразумевается, но выглядит как-то не по-русски.

WerWolf_54
WerWolf_54
#9 к рассказу Застрявшее во рту манго
+1

Благодарю за бдительность!

"Обступили"

 "полностью разрушенную Найт Флайт". 

Мой косяк, потерял бдительность.

В каком смысле употребляется "отключились"? Выпали в осадок, осознав масштаб проблемы? Попадали в обморок? 

they passed out. Мне кажется, что "отключились", в смысле потеряли сознание. Но отключились звучит лучше, как по мне, добавляя нужный эффект в завершении, навроде щелчка кончика хлыста.

"Всегда с Кодом Оранжевым" — что "всегда"? Выглядит как обрубок.

Always with Code Orange.
Я не уверен, как это переводится точно. Но такие конструкции встречал. Типа "Манго. (Это)Всегда манго (виновато во всём)."

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#8 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Спасибо! Люблю развернутые беседы)

Надеюсь что в продолжении (если оно будет) мятной будет отведена большая роль.

Лира стала главгероев совсем в другом произведении... Хотя и насчет агента Мятной были задумки. Не знаю, доберусь ли.

совершая вылазку умудрился заснуть прямо под носом у местных

Не уснуть, а потерять сознание...

Сюжет тоже хорош но историю нельзя назвать законченной так что...

Имейте терпение. Будет... сейчас с оленяшами разберемся, и вперед.

насчёт фестала — что это за слово? (Нарочно пропустил букву Р) Разве в мульте их не называют "ночными пегасами" или "бэтпони"? 

Когда мы начали писать фанфики, слово "бэтпони" еще не стало каноничным. Ну и не менять же было уже написанное?
А вообще фестралы — это тощие лошади с драконьими крыльями из вселенной Гарри Поттера.

Что это за кожистый ирокез?

Опять же, до того, как это стало каноном, вопрос гривы у ночных пони был открытым. Теперь в хэдканоне принято считать, что так иногда случается на парящих островах от "дикой" магии. Вместо гривы — гребень. Древние рода фестралов очень гордятся этим признаком.

Надеюсь, ответил на ваши вопросы исчерпывающе )

DarkKnight
DarkKnight
#182 к рассказу Радужный Рыцарь
+1

Вот этот кусок текста как-то совсем не нравится:

Duskfall и Moonfall обступили гостиную, полностью разрушенную ночным полетом. Поняв, сколько им предстоит убрать, они отключились.

Всегда с Кодом Оранжевым.

"Обступили" — это вроде как "окружили", обступить можно что-то или кого-то со всех сторон. Мб здесь имеется ввиду "обошли"? Обойти некое помещение вполне возможно.
"полностью разрушенную ночным полётом" — по-моему, это было имя гг: "полностью разрушенную Найт Флайт".
В каком смысле употребляется "отключились"? Выпали в осадок, осознав масштаб проблемы? Попадали в обморок?
"Всегда с Кодом Оранжевым" — что "всегда"? Выглядит как обрубок.

WerWolf_54
WerWolf_54
#7 к рассказу Застрявшее во рту манго
+1

просто мировой получился.

Там каждый персонаж выглядел как надо, но если не знать сюжета, то посмотрев тизер можно подумать что глав героем является мятно-зелёная. Честно говоря персонаж хотя и был на своём месте но всё же заслуживал большего — больше текста, больше диалогов, больше всего. Надеюсь что в продолжении (если оно будет) мятной будет отведена большая роль. Ночной же в тизире выглядит, как киллер-фанатик. В чтиве, по началу как в тизире, а после как прямое противопоставление. Стоило попасть в другое время, а та кого он должен убить подлатала ему раны, и он резко передумал выполнять задание, а после совершая вылазку умудрился заснуть прямо под носом у местных — не профессионально и просто смешно. На моменте в котором он стал исполнять обязанности "производителя" вообще хотелось прекратить читать, но рад что продолжил. Мир показанный в чтиве получился одновременно каноничным, оригинальным и страшно сказать — реалистичным; насколько это понятие применимо к тематике MLP конечно. Атмосфера передана очень грамотно, а литературный язык если не эталонный то стремящейся к таковому. Сюжет тоже хорош но историю нельзя назвать законченной так что... Уже упоминал о необходимости продолжения.

И ещё, насчёт фестала — что это за слово? (Нарочно пропустил букву Р) Разве в мульте их не называют "ночными пегасами" или "бэтпони"? Также — почему у него левое полушарие от правого отделено? Что это за кожистый ирокез? В мульте ведь показано что это просто гребень на шлеме. На башке что у ночных что у обычных обычный волосяной покров. Или в фанфе про путешествие во времени это была такая отсылка на доисторичность?

Т-90А
Т-90А
#181 к рассказу Радужный Рыцарь
0

Бедненький(
Просто меня, хочешь, сейчас переведу тебя?
Хм. Извлекатель манго. Великий Спасатель Фестралов. Самое гениальное изобретение после нитки в дырке!

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#6 к рассказу Застрявшее во рту манго
+2

Mango Unlocator тоже не согласен. И он в ярости от того, что его потеряли! Дважды!

WerWolf_54
WerWolf_54
#5 к рассказу Застрявшее во рту манго
-1

Принцесса Гелиоса тоже удивила: если это Селестия, то совершенно непонятно, зачем её так переводить — менять латинское имя на греческое?

Потому что это латинское имя.
Англоязычные люди знают значение слова Celestia, используют его.
Я бы оставил, но в русском языке Целестиалов особо не знают.
Что остаётся? Греческий! Бога солнца Гелиоса знают все, потому что все читали мифы древней Греции. В итоге остаётся язык, который когда-то давно очень повлиял на культуру страны (в обоих случаях), и слово тоже остаётся понятным.
Т.е. я считаю, что влияние
Западный Рим -> Запад
Восточный Рим (Византия), Греция -> Россия.
Является весьма схожим.

Ponyville это, насколько я понял, весьма важная деревушка, вроде Царского Села, наверное. Можно было бы назвать её Понево и сатанински хохотать, но я остановился на Пониграде.

Проблема Галоплота в том, что его можно читать с двумя ударениями сразу, из-за чего он саморазрушается на полыхающий плот. Если читать его как Кантерлот, с ударением на "лот", то звучит даже похоже, по крайней мере в части ~lot

Смысл перевода не только в звучании, а в смысле слов и междустрочий. Конечно, хорошо, если ещё и звучать будет похоже — но соответствие звукописи хотя бы в большей части слов — это уже недостижимый идеал.

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#25 к рассказу Дамы не выходят из себя
+2

Не, я стою за то, что имена собственные не переводятся. Хотя и очень мешает, что у пони они говорящие.

Ну, тут всё зависит от того, считаем ли мы, что они действительно говорят по-английски и их имена именно так и звучат (тогда переводить, наверное, не нужно) — или же предполагаем, что язык у них всё же свой, совсем другой и "каноничные" имена уже "переводные"; в этом случае вполне логично перевести на русский.

Впрочем, меня больше напрягли "Пониград" и "Галоплот". "Пониград" — звучит слишком внушительно для того провинциального городишки, о котором идёт речь. Всё-таки обычно на "-град" заканчиваются куда более солидные населённые пункты. А это по нашим меркам скорее посёлок Понеево, "и пусть ещё скажут спасибо, что не Понеевка"! ;) Ну а "Галоплот" вообще никаких ассоциаций не вызвал, я даже "галоп" в нём не сразу опознал — у меня в мыслях это раскладывалось на "гало" и "плот", тем более что первая О явно безударная и соответственно читается как А;). Ассоциация с "Камелотом" пропадает полностью, остаётся лишь вопрос — что это вообще за такое окончание "-лот", если у нас тут вроде как русификация? Сделали бы тогда уж Галопьевск какой-нибудь или Галопинск;).

Принцесса Гелиоса тоже удивила: если это Селестия, то совершенно непонятно, зачем её так переводить — менять латинское имя на греческое?

Redstar72
#24 к рассказу Дамы не выходят из себя
0

Так, я тут чутка приболел, пишется хреново, так что не успеваю на этой новую арку начать.
Откладываю до следующей.

Blank_Book
Blank_Book
#13 к рассказу Твай и Диана: Осенние дни
0

Последним вообще лучше не возникать,пока иск не вчинили за то, что не указывают на каждом манго, что их нельзя есть целиком, или вилкой.

Gedzerath
Gedzerath
#4 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Считайте, что разрешение есть )

DarkKnight
DarkKnight
#180 к рассказу Радужный Рыцарь
+3

Duskfall
Moonfall
Night Flight
Mary Mango’s ManGoGoGo Farm
С тобой не согласны =(

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#3 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Неплохо.

Gedzerath
Gedzerath
#2 к рассказу Застрявшее во рту манго
0

Это тоже эксперимент (на самом деле мне просто стало лень придумывать им адекватные имена)

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#23 к рассказу Дамы не выходят из себя
+1

выложу вообще с напрямую английскими названиями и именами,

Так это был ты! (перевод про манго и бэтпони) :)

root
#22 к рассказу Дамы не выходят из себя
+3

С коричневым кодом было бы легче.

Кстати, реальная проблема: спазм мышц челюсти — и лампочка манго не вытаскивается.

root
#1 к рассказу Застрявшее во рту манго
+1

А я только учусь, шедевров или полноценных фильмов уж не ждите) Хочу только сюжет какой-нибудь закрученный взять.

DarkShadow109
#179 к рассказу Радужный Рыцарь
0

Да я не против, в общем.
ЗЫ
А фестрал там просто мировой получился.

DarkKnight
DarkKnight
#178 к рассказу Радужный Рыцарь
+2

Имеете ввиду того которого хватило на один минутный тизер. Каму как но в своё время увиденное впечатлило. Жаль что дальше тизера дело не пошло, но та минута сама по себе была очень хороша; также как фанф-первоисточник. Тизер удивительно точно передаёт атмосферу первоисточников; как мульта так и фанфа по мульту. По какой причине дальше тизера дело не пошло? Надеюсь не по банальной. Не по той по которой у истории про дружбу и время до сих пор нет продолжения.
Не моё дело, но больше анимация разных и разнообразных; пусть даже по этому фанфу, который я до конца не прочёл и давно забыл о чём он.

Т-90А
Т-90А
#177 к рассказу Радужный Рыцарь
0

Попробовать-то, надеже государь, не мудрено )
Справитесь? А то был у меня тут один аниматор...

DarkKnight
DarkKnight
#176 к рассказу Радужный Рыцарь
+2

Думаю, вы правы, по-другому такое говорящее имя перевести сложно. Однако и имеющийся перевод имеет одну ма-аленькую проблемку. Сумеречная Искорка звучит как прозвище или вариант имени, типа Петя, Петька или как-то в этом роде. И всё бы ничего, да только её так называют вообще все, из чего можно сделать вывод, что Искорка — это её полное имя. А принцесса Сумеречная Искорка — это как... император Петя Первый, например. Я думаю, было бы логичнее, если бы, например, её полными именем было Сумрачная(Мрачная/Сумеречная) Искра(Искра), а Искорка — это для друзей/родителей/любимой учительницы.

Aleksandrus
Aleksandrus
#21 к рассказу Дамы не выходят из себя
0

Жалуйтесь в администрацию, чтоб всякое говно типа этого рассказа сюда не выкладывали больше никогда, а их авторов банили перманентно. Вперед творить революцию!

-3

Рассказ даже на троечку не тянет, настолько всё плохо

0

Тут я полностью придерживаюсь того как у автора: вставил он картинку в примечаниях — значит и я вставлю, не вставил — значит и в переводе не нужна. В той же Бессоннице Сэйми почти к каждой главе картинки добавлял с персонажами (и Рамбла в форме кобылки-скаута). Все это и в перевод пошло.

А в комментариях, тут уж своя рука владыка — можно лепить любые картинки (не нарушающие правил сайта)

+1

Здравствуй, автор! Могу ли я попробовать делать по вашему фанфику анимации?

DarkShadow109
#175 к рассказу Радужный Рыцарь
+1

У меня будет немного странный вопрос. Автор, Вы не меняли запах Луны? Она не пахла корицей?

Niko de Andjelo
Niko de Andjelo
#952 к рассказу Первопроходец
+4

Розовый Тортик. Или Розалинда Диана Торт.

Akela
Akela
#4 к рассказу Шипучие Обнимашки
+1

Согласен. Этот деятель сильно напоминал двоечника, доводившего учительницу.

Oil In Heat
Oil In Heat
#81 к рассказу Потерянный рой
0

Так, народ, объясните мне тупице, Сумеречная Искорка — Твайлайт Спаркл. Но при этом ее маму зовут Твайлайт Велвет. В целом "Сумеречная" является именем как и мамы так и дочери. Причем стоят на первом месте в имени. Я думаю звать элемент магии именно Искоркой вполне есть резон, в контексте перевода имени. Чтоб не путать с мамой хотя бы) возможно "сумерки, можно приплести к шорстке нашей пони. Хотя она лавандовая скорее, верно.
Автору — Спасибо, что Искорка есть Искорка)) А вот с Рарькой вы перестарались. Раритет, заимствованное в русском языке слово, как я понимаю. Возможно его не стоило переводить. А бедолага Селестия-Гелиоса, скорее могла быть Ярила, ведь а контексте Гелиос это греческий, хотя в той же мере ее можно было оставить Селестией.
Однажды я читал "Джон Ячменное зерно" Р. Бэрнса, в русской интерпретации. Ей богу, мя коробило. А к вашим переводам у мя смешанные чувства. В некоторых местах это здорово, но иногда, ей-ей, перебор.
Ах да, о Спайке. Спайк, это же имя вполне существующее попутно. На сколько я сталкивался с ним.

RaRiz
RaRiz
#20 к рассказу Дамы не выходят из себя
0

Не, я стою за то, что имена собственные не переводятся. Хотя и очень мешает, что у пони они говорящие. А переводить в стиле, как переводятся имена героев Плоского Мира Пратчетта бессмысленно.

Кайт Ши
Кайт Ши
#19 к рассказу Дамы не выходят из себя
+2

Мне этот момент тоже понравился.

NovemberDragon
NovemberDragon
#20 к рассказу Луна и магия
+5

Или Радугонка! Радуга плюс гонка, и одновременно — рада гоняться:-)

Бёрнинг Брайт
Бёрнинг Брайт
#18 к рассказу Дамы не выходят из себя
0

Согласен, опыт занятный! А насчёт Сумеречной Искорки — ну право, а как ещё перевести на русский говорящее имя Twilight Sparkle?
Вот только "Порывка" — звучит довольно коряво. Предлагаю Цветогонку. Да, знаю, тоже неидеально, но Порывка — похоже на "порываться", а это незаконченное действие. Не похоже на неё.

Бёрнинг Брайт
Бёрнинг Брайт
#17 к рассказу Дамы не выходят из себя