Твайлайт получила чудесный подарок, о котором уже давно мечтала. Первой же ночью она поспешила им воспользоваться.
Старая зебра отправляется в прошлое, чтоб увидеть своими глазами ночь, когда решалась судьба принцессы Луны и Эквестрии.
Повседневность Приключения Флафф
Настоящие друзья нужны даже тем, кто на первый взгляд их совершенно не достоин.
POV Приключения Путешествия во времени Смерть персонажей
У Твайлайт выдался не самый лучший день: сначала взорвалось испытываемое ею экспериментальное заклинание, потом на Кантерлот напали чейнджлинги, а после она и вовсе умерла. Казалось бы, хуже и так уже некуда, но нет, с этого момента всё только начинается. Получив возможность спасти положение, Твайлайт клянётся всё исправить, даже если это будет стоить ей жизни. И это будет стоить ей жизни — причём не раз.
Зарисовка Повседневность Флафф Юмор
Умеете ли вы держать в тайне чужие секреты? Некоторые-то и своих не могут сохранить...
Ангст Повседневность Приключения Альтернативный эпизод
Никогда не знаешь, что тебя ждет в любимой таверне. Вот Берри Панч точно не знает, а коварная судьба, пользуясь моментом сталкивает кобылку-выпивоху с ворохом очень занятных пони и других существ.
Драма Дети главных героев Прошлое Школьные истории AU
Тёмной ночью, наполненной ещё более тёмной магией, безумный культ пытается дать Найтмэр Мун собственное тело и собственную жизнь, никак не связанные с Принцессой Луной. Но когда в дело вмешивается Селестия, происходит нечто неожиданное. Крошечная кобылка-аликорн по имени Никс оказывается под опекой Твайлайт Спаркл, но её настигают воспоминания и чувства из прошлого. Кто она? Переродившаяся Найтмэр Мун или просто двойник со своими душой и разумом? Сможет ли Твайлайт защитить Никс от тех, кто не видит в ней ничего, кроме драконьих глаз и чёрной шёрстки? Или Никс унаследует грехи, которые, быть может, никогда и не были её, и станет величайшим злом из всех, что знала Эквестрия?
Попаданец в MLP, классический, однако не стремящийся в Понивиль, встречаться с принцессами, дружить с Элементами Гармонии. Он чужой в этом мире. Да и далеко до земель пони. Великая Пустошь не отпускает так просто попавших к ней в лапы! P. S. Изгои 2 тут: https://ponyfiction.org/story/15054/
Много веков назад я с помощью Элементов Гармонии изгнала на луну свою сестру. Её имя давно забыто всеми, её история превратилась в легенды, полнящиеся выдумками и домыслами, а её возвращение предсказывают лишь немногочисленные туманные пророчества. Я помню тебя, Луна! Я знаю правду, я не хотела, чтобы тебя забыли! Я знаю даже точный день твоего возвращения! Но... Но я не могу говорить об этом. Таково моё наказание за содеянное.
Может ли сильнейшая пойти на зло из-за отчаяния? Ещё как может! Твайлайт оказывается в непростой жизненной ситуации и как на зло, ей некому помочь. Каким страшным последствиям это приведёт, даже говорить не хочется...
Не, всё верно, просто была мысль поставить силуэт персонажа в конце четвёртой главы. Сейчас думаю — не будет ли оно спойлером.
А иллюстрацию в текст встроить я, честно говоря, даже не думал. Но выглядит неплохо, поэтому почему бы и нет.
Это вопрос был, ежели что.
> Я просто оставлю это здесь
Справедливости ради, в фоллаутах, ЕМНИП, не везде мушки на стволах имеются. Это тупо, но это фоллауты, да.
Пони-журналист:
Так, начинаем считать: в Эквестрии она на постоянной основе, в Камелу она уже была,в Грифоньи Королевства
она несколько раз заходила в гости. А вот в Абиссинию,Цервидас и Зебрику, Скраппи еще не посещала.
А это значит что в будущем нас ждет еще путешествии в направлении Камелы.
Только где расположена Абиссиния, я так и не нашел. Если кто-то более глазастый или имеет карту большего разрешения, то помогите определить будущую цель Геда и Коврика.
Да? А почему так? Мне казалось, что именно первая и являлась иллюстрацией
Гед постеснялся копировать и бестиарий, и концепт ведьмачьего цеха, создал орден с непонятными целями, у которых пока нет предыстории и мотивации. Если вырезать орден из истории — не поменяется ничего, на его оправдание тратится слишком много сил~
Моя гэйская часть хочет больше толерантности и политкорректности к его крупу
Ну это вам не надо, а мне надо:) Ну и это пока единственный рассказ автора, но надеюсь он уже думает о продолжении.
Я только за, а то осталось всего 100 страничек Крыльев. А потом видимо ждать еще полтора года:)
На Рулейте добавлена Интерлюдия 2.
Кстати а
за велосипедза прошлый случай применения оного препарата меткоискатели уже отсидели? А если _тут_ узнают?Внезапное сравнение. :) Я даже не знал, что у Скраппи был экзоскелет. Я до этого момента не дочитал.
Вторую — как картинку в тексте — точно да. Специально так не задумывал, но эта её поза подходит к концу четвертой главы.
Первую, как текст со ссылкой на картинку, сделаю чуть позже.
Сделка: глава перевода в обмен на главу Крыльев ;)
И правда, похоже) Бывает, щито поделать)
Кстати, не могу не заметить довольно схожие названия вашего фанфика и моего. Раз вы начали писать свой еще в мае, не получилось ли так, что я совершенно случайно украл название? Или у меня просто хорошая фантазия? :D
"Кибернетика" у Алекса?
Демикорны отнюдь не все покрыты неснимаемой броней, только некоторые
Ну да, разумеется.
Но сколько мы знаем столь "железных" пони?
Свитиботы все мимо. Они были тщательно закамуфлированные.
Охранница, во второй стадии киборгизации — у неё даже крылья были, но здесь явно не она, у неё были выраженно понячьи очертания, а здесь какой-то блэйд-хоррор.
Скраппи — там явно экзоскелет поверх живой и очень характерно выглядящей пони.
И да, собственно демикорны. Описанные как покрытые неснимаемой, уродливой артефактной бронёй с торчащими остриями, острыми гранями, висящими цепями...
P.S. И мне рисунок с крупным планом нравится больше.
Рад, что понравилось)
Первая ошибка точно исправлена на фикбуке, остальные гляну. И, блин, надо уже подтянуть оттуда правленный текст!)) Да с разным форматированием возиться не хочется, 'табы' эти фикбуковские тереть...
Вероятно, потому что автор написал:
Хотя определённое сходство имеется.
Там будет другая проблема, тоже из раздела насилия над личностью, но даже более серьёзная и не решаемая одним диспелом... Но ещё дальше решается и она. Характерным для данного рассказа образом.
Всё, больше спойлерить не буду.
Не все заклятия принуждения могут полностью превращать заколдованного в марионетку. Те же приворотные\отворотные зелья, это ведь по той же графе идёт, и наверняка за них дают куда меньшие сроки отсидки.
Нет, по крайней мере мне. У Скраппи был экзоскелет, но не настолько механизированный.
Скорее, действительно, кто-то из демикорнов — только без рога, почему-то.
Про-ду! Про-ду!
Та тут хотя бы это добить, не надо нам продолжений %)
Нашел пару маленьких ошибок:
– в главе 4.
– в главе 8.
– в главе 9, "этих слов".
В целом, впечатления от фанфика только положительные. Довольно однобокий образ Селестии во 2-й главе, поначалу, правда, вызвал вопросы, но потом они отпали сами собой по мере дальнейшего чтения. Жду продолжения.
Ну ка, посмотрим один ли я тут такой, но мне она почему-то напоминает Скраппи Раг :)
В текст их встраивать собираешься? Или так оставишь.
Кстати, тоже интересно, чем был продиктован выбор конкретного фика на перевод. Я сейчас сам перелистываю оригинал, с учётом того, что не сильно фанат фоллаутов как таковых плюс теперь явно лучше язык знаю, и как-то не знаю даже.
Вот и арты подъехали.
Оригинал: https://yadi.sk/d/PWkxh4vKG6n3CA
Оригинал: https://yadi.sk/d/7LeRtw_qrwVkQA
Даже срач? Срачи же двигатель нашего фандама :yoba:
Ух, не удержался и прочитал первую главу, комментарии и даже не знаю с чего начать… "Почему не выделить абзац и не показать где ошибка" Ха, ну ладно, тогда пожалуй, что с самого начала.
Это исправленный вариант. Подумайте об этом. Впали в депрессию? Не беспокойтесь это норма. Или "Мордочка" "Тёмные глаза" это имена персонажей? Потому что, в противном случае мордочка, рог, копыта и другие части тела, равно как и предметы не могут выполнять действия самостоятельно в силу своей неодушевлённости. Корректным вариантом будет Пристальный взгляд тёмных, злобных глаз был направлен на ангелоподобную кобылу стоящую напролтив неё. На её мордочке появился оскал, обнажая острые клыки. Здесь есть ещё пара проблем, но они не связаны с переводом, поэтому про них чуть позже. Но едем дальше, впереди ещё целая глава где "Мы не раз и не два прогоняем текст, а минимум раз 6. Стараемся делать все аккуратно и советуемся как что перевести, если не состыковка" Запомните эту фразу, она ещё пригодится.
Мммм, как я люблю щиты сотканные из камней, да. А тут у нас фактическая ошибка, в оригинале ни про какие элементы и слова нет, а есть Энергия гармонии. she was enveloped by a shield of harmonious energy. Я не вполне понимаю, что нужно подмешать в чай чтобы увидеть тут Элементы гармонии, и тем более соткать их, но хотел бы узнать где это можно купить.
Так что-то я не могу понять, окуда этот бред вообще взялся, пойду чекну оригинал.
her horn glowing brightly as it reflected off of the flowing rainbow of her mane.
…
Ну ок. Мы к этому ещё вернёмся.
А вот тут явный пример того, что словарь синонимов — ваш лучший друг и товарищ, заменить всасывание на "Поглощал", видимо никому не пришло в голову за все шесть проверок. Ну да ладно, с кем не бывает.
Ух, сколько всего страшного кроется в таком коротком предложении. Найтмер отбрасывает В чудовищном взрыве, а не чудовищным взрывом, видимо она просто увидела взрыв и решила войти в него фор фан, как говорят буржуи, но это ещё цветочки ибо отброшена она была по воздуху, видимо по вакууму не получилось. Жаль. Ну и в завершение, она ввинчивалась в землю. Это прямо новый уровень, пони штопор. Запатентовано. Интересно а что же там было на самом деле corkscrewing into the ground.
… У меня нет слов.
Кружащаяся радуга энергии Это конечно очень интересный зверь, причём весьма редкий и опасный, лучше к нему не приближаться. Погладьте лучше Энергия гармонии радугой пронеслась сквозь воздух и ударила Найтмер Мун в грудь., он намного пушистее (не сильно правда, но к сожалению оригинал не даёт возможности развернуться).
Я уже говорил, про вещи совершающие действия в начале, но тут есть другой момент, в оригинале элементы ничего не потерпели подвели Селестию, поэтому, детишки, всегда смотрите определения слов, и выбирайте то которое больше подходит, а не берите первое выпавшее в машинном переводчике.
Игру слов CLover the Clever, передавать конечно же тяжело, а сноски придуманы для лохов, я согласен.
Я просто оставлю это здесь.
Тот редкий случай, когда в преводе предложение сформулировано лучше чем в оригинале. Но вот говорит ли это о высоком качестве первого или низком второго? Вам решать!
А взрывающиеся кровью пули это сильно, да.
Итог: Сказать что перевод сырой и недоделанный будет огромным преуменьшением, особенно учитывая что я прошёлся только по самым заметным и наиболее глупым местам, а так работы здесь ещё далеко не на один час вычитки. А теперь давайте вспомним заявление, что переводчики постоянно советуюутся и проверяют текст раз шесть. Я не ставлю под сомнение что это так, более того, я всецело верю, что это чистая правда, но хочу сказать следующее: если это результат шести проверок текста, то этого мало. Надо проверять шестнадцать, тридцать и более раз. Пока не будет хорошо. Потому что шести явно нехватает.Возможно в будущем с опытом этого будет достаточно, но пока умножте число проверок на семь, и потом начинайте постепенно уменьшать пока не найдёте оптимальное. И, наконец, последнее но не по значению это выбор фанфика. Мне интересно чем руководствовались переводчики, когда они решали что взять на перевод? Обычно люди берут хорошие фанфики, которые в нашем фандоме достаточно редкий ресурс, и стараются поделится им со своими читателями. Здесь, сам оригинал это верх постредственности и дилетантства. Даже если я опущу криво построенные предложения, ужасный подбор слов и пересказ третьего фоллаута на пол главы, то кривые диалоги, дубовый перенос механик игры на "бумагу", и крайне кривой язык повествования просто не дают получить хоть какое-то удовольствие от прочтения. Таких фиков половина фикбука, да и на сторисе тоже, если поискать можно найти достаточно. Так зачем? Зачем тащить в руфандом такую посредственность, когда её и так горы? В сухом остатке имеем кривой перевод кривого фанфика и срач в комментах, грустно это всё.
Глава "Прах к Праху":
А разве он демонстрировал что то говорящее о его бисексуальности? Я что то не замечал
Ох... Тогда самиздат и та тысяча сайтов, которая его стащила. Просто вбей в гугл "chelovekbeznika сбой" или "жизневский сбой".
Ведьмак Герольт в какой-то момент называл себя Равиксом из Черторога, наверное чтец отсылается к этому.
Откуда? Вроде Равикс из Угла. И какая тебе разница?
Похоже,срок хранения документа истёк и теперь его невозможно скачать, ибо не помогла даже регистрация на форуме. Может, "Сбой" сохранился у тебя где-то ещё?
Смотрит на свою команду из пяти переводчиков из пяти переводчиков, и пяти редакторов
Дело не в размере а в организации, Можно хоть в десятером переводить если скилл организатора прокачан.
Равикс из Черторога случайно не бисексуал?
Что же, конечно же будем ждать продолжения. Ведь рассказ выходит очень интересным. Так же искренне надеюсь и желаю чтобы у вас всё было хорошо.
Я знаю о сырости данной главы, но это скорее вызвано как раз огромными перерывами из-за проблем в личной жизни. Я надеюсь всё хоть когда-нибудь станет стабильным и я вернусь к рекулярному написанию глав. В любом случае, спасибо за ваш отзыв, он крайне важет для того, чтобы я взяла себя в руки и ещё больше сосредоточилась на написании качественных глав.
Есть в Вашем произведении что-то неуловимое и прекрасное. Грусть и тепло воспоминаний так чудесно сплетаются вместе… Чувства у каждого, кто прочтет, наверняка, будут свои. У меня же это тоска, но это не плохо. Это приятная тоска, как бальзам на душу. Магический рассказ…
Я тут эксперимента ради взял несколько случайных абзацев из первой главы, перевод которых ещё не видел, и перевёл их сам ради сравнения.
Ваш перевод:
Мой:
Оригинал:
Да, большая часть отличий шкусовщина и местами эмоциальность выбираемых слов должна зависеть от контекста, которого тут явно не хватает, но даже в таком коротком отрывке нашлась фактическая ошибка(последний абзац). И я подозреваю, что это слово still было воспринято как «ошибка» автора и «слово не к месту», хотя ручаться за грамотность автора и не могу, может где-то и есть странности. Однако чаще всего подобные казусы именно из-за недопонимая со стороны переводчика. И это при том, что наверняка люди поопытнее и мою писанину найдут за что поругать.
Я всё это к чему… Не стоит прикрывать свои ошибки как желание следовать оригиналу. Перевод не про дословное следование, а про умение пользоваться языком, на который переводишь. Можно кардинально перестраивать структуру предложений, но не изменить при том смысла сказанного, а читаться будет куда лучше.
И написал я это не чтобы говна на вентилятор подкинуть, в срачах я участвовать не люблю. Просто пытаюсь донести мысль: некачественный перевод не проблема – проблема когда переводчик не хочет прогрессировать и сделать его лучше. Будь это первая работа, споров и не возникло бы.
Например потому что я — ваш потенциальный читатель? Ведь именно ради читателей обычно и пишут/переводят рассказы. Или из желания самосовершенствования. Чтобы начать делать какую-то работу хорошо на неё надо тратить время.
Если так подумать, то на данный момент они как раз отчасти и лоботомированы. Оправятся или нет — вот весьма интересный вопрос.
Ну, если они под заклятием принуждения... То кому-то светит Азкабан за применение непростительного заклятия. Да и Снейп, помнится, к пожирателям смерти какое-никакое отношение имеет и вся его неприкосновенность держится на слове Дамблдора. Не аукнется ли ему прошлое?
Боюсь, что их проще лоботомировать, чем вправить им мозги...
Бита со стразами — кристаллы при ударе разбиваются и проникают в рану... Это с виду Рэрити добрая...
А я ещё задумался за кого же он заступился... значится мозги им починят и Гарри станет любимым племянником и Блэк нафиг не нужен :)
Мелкий спойлер — это за Дурслей вступилась Дух Правосудия, послав Дискорда подправить действия Аврората.
В подробностях будет дальше, но основное уже прозвучало...
После прочтения двух глав действительно складывается ощущение что текст тупо перевели как есть.
Надергал, рандомно останавливая прокрутку. Прям долбится в глаза. А ведь таких странных словесных конструкций в тексте полно.
Если уж хочется поделиться рассказом, переводя с другого языка, то стоит постараться и сделать это качественно. Мало перевести слова как есть — текст нужно прогнать через себя, понять, о чем именно там говориться, и адаптировать, сделав для других чтение и понятным, и приятным. Не в духе "под извиняющимся тоном девушка также уловила много боли и замешательства", а что-то вроде "девушка уловила не только сожаление — в голосе чувствовались боль и растерянность".
Кстати, о плашках. Их рили дохрена, хотя целые пачки вполне умещаются под одной конкретной, способной обобщить. Скажем, та же плашка "эротика" вполне подразумевает и "секс", и "эротические сцены", и "шиппинг". Это попытка получить наибольший охват читателей? Получить максимум внимания? Или это неумение выделить самое важное, основу рассказа? Все разом и что-то еще? Как воспринимать этот набор, куда запихали практически все, не понятно.