Написал: DevilishHeat (в соавторстве с GlowInk и Shaddar)
Все мы любим легенды и сказки, даже если прекрасно понимаем, что они очень далеки от реальности. Аликорны сражаются с духом хаоса? Древняя принцесса, заточённая в библиотеке под деревом, ждёт, когда её найдут? Чудесные и весьма очаровательные истории, но они всё же не более правдивы, чем рассказы про Дэринг Ду и им подобные. По крайней мере, Рэрити так думала раньше.
Больше она так не думает.
События фанфика происходят в альтернативной вселенной, где все принцессы были превращены в духов, заперты в разных уголках Эквестрии столетия назад и стали лишь легендой.
Автор арта в шапке и всех артов в начале глав Arctic Waters
Разрешение на перевод есть.
Переводчики до третьего акта: DevilishHeat, _007_, Nethlarion, IlIlIlIIllIllx, CorruptionCode, Nogood.
Редакторы до третьего акта: Legat_89, Randy1974, RePitt, alexs201181, команда TheHeartCrusaders.
Переводчик третьего акта: Shaddar
Редакторы третьего акта: Randy1974, RePitt
Читать на Фикбуке.
Дополнительные материалы:
Музыкальная тема, написанная одним из вдохновившихся историей читателей. Видео ряд состоит из артов к главам, так что если не хотите спойлеров, можно просто послушать.
Истории от автора оригинала:
О призрачных принцессах и простуженных единорогах — действие происходит где-то до 7 главы.
Заколдованная библиотека: Невошедшее — небольшие истории от автора дополняющие оригинал.
Потрясная библиотека — а что если Рэйнбоу Дэш выпала бы доля освобождения принцессы?
Вспышки времени — небольшие дополнение к главам с 1 по 11.
Новый день рождения — небольшая история происходящая во время второго акта.
Мечты — о том, как Твайлайт страдает из-за своей бестелесности, лучше читать после основного рассказа.
Истории фанатов вдохновлённые оригиналом:
Песнь Гармонии. Легенды о четырёх принцессах — небольшая история о том, как могла бы звучать та самая легенда.
Заколдованная библиотека: Аметистовые грёзы — рассказ расширяющий Интерлюдии VI и VII, читать не раньше 31 главы оригинала.
Пропавшая принцесса — рассказ вдохновлённый авторской вселенной "библиотеки".
Читать продолжение: Заколдованное королевство
Подробности и статистика
Оригинал: The Enchanted Library (Monochromatic)
Рейтинг — PG-13
287560 слов, 306 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 149 пользователей
Содержание
-
— Акт I — Глава 1 — Библиотека в лесу
, 8312 слов, 224 просмотра -
— Интерлюдия I — Журнал исследований
, 574 слова, 181 просмотр -
— Глава 2 — Принцесса в библиотеке
, 5861 слово, 181 просмотр -
— Глава 3 — Вопросы в лабиринте
, 10605 слов, 158 просмотров -
— Глава 4 — Парад принцессы
, 7296 слов, 145 просмотров -
— Глава 5 — Драконья библиотека
, 6081 слово, 145 просмотров -
— Глава 6 — Нарушенное обещание
, 6511 слов, 129 просмотров -
— Интерлюдия II — Письмо для Твайлайт
, 345 слов, 143 просмотра -
— Глава 7 — Поиски принцессы Книжечки
, 11860 слов, 144 просмотра -
— Глава 8 — Последнее письмо Фриттера Коблера
, 10435 слов, 135 просмотров -
— Глава 9 — Тень на стене
, 9530 слов, 135 просмотров -
— Глава 10 — Вечериночная пони и её секреты
, 4432 слова, 122 просмотра -
— Глава 11 — Сломанная звезда
, 7832 слова, 115 просмотров -
— Глава 12 — Теория профессора
, 6963 слова, 118 просмотров -
— Интерлюдия III — Сон кобылки
, 2928 слов, 113 просмотров -
— Акт II — Глава 13 — Просьба принцессы
, 7976 слов, 112 просмотров -
— Глава 14 — Пропавшая сова
, 5730 слов, 99 просмотров -
— Глава 15 — Котёнок и бабочка
, 7957 слов, 103 просмотра -
— Интерлюдия IV — Нерассказанная сказка на ночь
, 5251 слово, 97 просмотров -
— Глава 16 — Драконьи водопады
, 6757 слов, 91 просмотр -
— Глава 17 — Дракон вор
, 7144 слова, 88 просмотров -
— Глава 18 — Жертва Дракона
, 9086 слов, 83 просмотра -
— Глава 19 — Обещание встретиться вновь
, 6874 слова, 88 просмотров -
— Глава 20 — Обузданный лабиринт
, 8220 слов, 88 просмотров -
— Глава 21 — Запланированный разговор
, 4669 слов, 85 просмотров -
— Глава 22 — Секрет Хартс-Хэйвен
, 7919 слов, 81 просмотр -
— Глава 23 — Откровения в библиотеке
, 6211 слов, 84 просмотра -
— Интерлюдия V — Кошмар кобылки
, 3083 слова, 79 просмотров -
— Глава 24 — Свет библиотеки
, 7500 слов, 70 просмотров -
— Акт III — Глава 25 — Секрет старинного замка
, 7800 слов, 70 просмотров -
— Глава 26 — Наследие давно минувших дней
, 4651 слово, 69 просмотров -
— Глава 27 — Последнее письмо принцессы
, 7511 слов, 61 просмотр -
— Интерлюдия VI — Видение I
, 375 слов, 64 просмотра -
— Глава 28 — Три жеребца
, 8994 слова, 61 просмотр -
— Интерлюдия VII — Видение II
, 749 слов, 62 просмотра -
— Глава 29 — Самая длинная ночь
, 12591 слово, 60 просмотров -
— Интерлюдия VIII — Лучшее будущее
, 525 слов, 57 просмотров -
— Глава 30 — Магия Холлоу Шейдс
, 5072 слова, 60 просмотров -
— Глава 31 — Легенда о четырёх принцессах
, 6313 слов, 60 просмотров -
— Интерлюдия IX — Заколдованная библиотека
, 3414 слов, 61 просмотр -
— Глава 32 — Проклятие Вечнодикого леса
, 8693 слова, 61 просмотр -
— Глава 33 — Совместные воспоминания
, 7580 слов, 57 просмотров -
— Глава 34 — Возвращение в кантерлотский замок
, 5287 слов, 56 просмотров -
— Глава 35 — Последняя Ночь Поисков
, 4970 слов, 54 просмотра -
— Глава 36 — Швея в библиотеке
, 7726 слов, 62 просмотра -
— Эпилог — Долгое ожидание
, 1367 слов, 65 просмотров
Комментарии (381)
Перевод немного корявенький, но сюжет поглотил меня чуть ли не с аннотации, так что спасибо за ваш непростой труд, товарищи переводчики!
Да руки не доходят вылизать эту первую главу,слишком большая чтобы редактировать, когда можно попереводить дальше. Но дальше вроде должно стать получше.
Ничего-ничего, лучше переводи! Шут с ней, со стилистикой-пунктуацией, интересно до одури!
А если я не гугл.переводчиком пользуюсь, а яндекс.переводчиком, можно помогать?)
Ну тогда ладно :)
А если серьёзно, я сам далеко не гуру перевода и даже более того, никогда не ходил в языковую школу. Если не будете писать явно бредового перевода, то любая помощь приветствуется. Главное прочитайте статейку про особенности перевода, указанную в описании перевода на rutale, чтобы избежать типичных ошибок. А сложные обороты и всякие идиомы вместо перевода наугад можно просто написать не переводя, я когда редактировать буду сам разберусь.
Да я сам английский только из школы знаю, а фанфики — язык разговорный, ещё сильней усложняет работу. Поэтому мне без переводчика — никуда. А со словарём слишком нудно, хотя и полезно. Но нудно) А с идиомами я лезу в словарь английских фразиологизмов, ну или на крайняк в ответы.майлру. Или сам что-то придумаю)
Ну в словарь всё равно лезть приходится, иногда и в русский, часто приходится подбирать более подходящий синоним. А так повторюсь, рад любой помощи, отредактировать, если нужно, приличный перевод проще и быстрее, чем делать всё самому. Да и вы комментировать мой перевод можете, тоже бывают всякие ступоры и глупости.
Вы моего не читали)) Фанат вольного перевода))
Дам ссылку на этот сайт. Знаю, что наверное уже и сами нашли, но если бы хоть кто-то написал об его существование, когда я только занялся своими, этож сколько времени можно было сэкономить.
Ура, этот чудесный фанфик начали переводить!
Удачи всем переводчикам и редакторам!
Так вот ещё была бы большая, активная команда переводчиков и редакторов, а пока буду рад любой помощи, объём всё же внушительный.
Могу быть бетой, а то в первой главе многовато ошибок. Куда обращаться?
Добавил.
Приветствую! Рад что за этот шикарный фик наконецто взялись, буду следить с нетерпением.
Такс, чутка всёж решусь написать более подробный отчётик:
Рассказ великолепен во всём, перед нами условно диалоговый фанфик где действу изначально отдано не сильно большая роль и два главных героя: Твайлайт выпавшая из времени, которую сильно тяготит нынешнее положение, пусть она и не осознаёт его в полной мере, и Рэрити, которая сама не сильно то понимает почему она помогает.
Действия пусть и немного не хватает, на мой взгляд, но оно интересным образом дополняет рассказ, даже простенькие поиски Рэрити превратили в увлекательную картину, особенно порадовал момент когда Рэрити сама не понимает а не свихнулась ли она и не стала затворницей кошатницей.
Диалоги, у каждого персонажа есть своя линия поведения и мы начинаем предвосхищать некоторые моменты ещё до того как они случатся, как пытаясь быть обходительной Рэрити раз за разом наступает на любимые мозоли Твайлайт, или как Твайлайт жаждая общения, всё форсирует новые встречи уменьшая срок "хранения книги на руках"). Шик блеск.
Мне нравится в этом фанфике отличный баланс между действиями и диалогами, а самое главное – потрясающе проработанная альтернативная вселенная. Пока за две главы это не сильно заметно, но история мира и пропавших принцесс будет постоянно развиваться. Как будут развиваться и главные герои: Рарити и Твайлайт.
А ещё погружению в историю способствуют потрясающие арты в каждой главе (кроме коротких интерлюдий). Кстати, у меня на аватарке Темис :)
Ну я почитал чутка оригинал, таки да, история очень даже шикарна.
Неожиданно. Я уверен, что это отсылка к Библиотеке :D Отрывок из сиквела Долгой дороги к дружбе.
А вот этот рассказ заинтриговал. Но опять же перевод только начался, что сильно расстраивает.. Пойду на скамеечку ждунов пока.
Там еще приквел есть, на ней вроде история эта основана )
Не могу обещать стабильного графика выхода глав. Их размер сильно варьируется от относительно небольших на 7к слов до 11-14к что в полтора раза больше среднего. Например 3-я глава почти в два раза больше 2-й. 13 и 7к слов соответственно .Одно скажу точно, любая помощь с переводом сильно мотивирует вместо просмотра видосиков на ютубе или стримов попереводить хоть немного :D
Да ты не жди, бро! Помоги с переводом!
Скажите пожалуйста, где наиболее актуальная версия перевода? И есть ли что-то вроде гугл-документа, где можно предложить правки?
Наиболее актуальная версия здесь, так как на вычитку выкладываю сюда в черновики. Если правок много или есть желание хоть изредка заниматься вычиткой, могу добавить в редакторы. Если есть желание помочь с самим переводом, то в шапке есть ссылка на открытый перевод на rulate.
Добавляйте. Я, пожалуй, буду править текст в гугл-доках, всё-таки там удобнее это делать.
Прекрасный рассказ!
Огромное спасибо за перевод! Пожалуйста, продолжайте переводить. Успехов вам!
Перевод-то продолжается. Если интересно, на гугл доках есть перевод третьей главы, можно почитать и попутно помочь, потыкав в опечатки и ошибки. А ещё я буквально сегодня добавил в шапку ссылку на классную музыкальную тему, написанную фанатом этого фика.
Я бы с удовольствием, но боюсь пользы от меня будет не шипко много. У меня проблемы с пунктуацией и оформлением диалогов, да и школе с русским языком был на "вы".
Такую главу придётся долго читать. Наверно у меня скорость чтения медленная — ~2500 слов, где-то ~за полчаса. Хотя, я читаю вдумчиво...
В любом случае, спасибо!
Мне вот интересно, а первый акт будет идти до освобождения Твайлайт или я ошибаюсь? А вообще фанфик замечатильный и все кто над ним работают мое почтение жду новые главы
Я сам начинал читать, уже зная из описания сиквела, что её освободят, так что думаю не будет большим спойлером если расскажу, что выйдет из библиотеки она почти в самом конце третьего (последнего) акта, и последние главы, как и сиквел, будут уже «от третьего лица Твайлайт», а не Рарити.
Картинка с драконом в третьей главе заинтриговала. Прочтя пониже и увидев знакомую фамилию перевёл надпись.
Солнце
гюлчбзхуюи?
Насколько я помню, Mono делала загадки в некоторых главах. Конкретно к этой, вроде бы, ключом к шифру были выделенные жирным буквы по всей главе. Но так как в разгадках были спойлеры к дальнейшим главам и тому подобные подсказки, она всё это убрала после завершения фика. Как-то так если я ничего не путаю.
Оу. Не. Выделеный текст в моём предыдущем сообщении это текст с картинки с драконом.
PS. Автор отправил оригинал на доработку?
Да, на редактуру перед печатью. Здесь можно найти копию.
а когда можно ждать проду?
2\3 четвёртой главы переведены. Надеюсь, на этой неделе будет время добить её.
Как и писал ранее, к концу недели перевёл. Прочитать уже можно на гугл доках, заодно потыкать на ошибки, хотя стараюсь сразу почище писать. На выходных закончу вычитку и выложу здесь.
Опечатка: "прижимая книгу к седельнойпереметной сумке".
Упс, там должен был быть один вариант.
Спс за главу я помогал как смог с гугл доком
"В самом деле, как она может называть ненормальными странности, ставшие нормой современности?" — Может лучше "В самом деле, как она сможет рассказать о странностях своего мира, если может полагать странности нормой"?
"уж тем более там спать" — "а уж..."?
"набитых садовыми принадлежностями, она осторожно" В этом месте наверно лучше разбить это предложение на два.
И куда пропало "thank you very much"?
Да не втиснул я это «thank you very much» никак, ну ничего в голову не пришло :D Даже глянул как переводилось анонами в первой серии 8-го сезона, но там по контексту подходило простое «спасибо». Со странностями же сложный момент: в вашем варианте Рарити необъективно оценивает окружающий мир, а в моём дело не в Рарити, а мире, изменившемся за века заточения Твайлайт и возможном по её мнению правлении Дискорда, поэтому и хочу оставить «нормы современности». За остальные замечания спасибо, поправил.
1) "не столь опытная в правлении, как и другие". Убрать "и".
2) "взошла на верхнюю часть стола" — на столешницу?
3) "maneuvering around the fabrics" тут говориться о том, что она маневрирует среди тканей, наваленных на столе (и которые упоминаются в следующем абзаце).
4) "Кобылка, раздражённая" — "... раздражённая тем"?
5) "HER SHRIEKS OF DESPAIR" и "shrieking ponies". По-моему, нужно в переводе использовать одно слово, а то сейчас разные: "ВОПЛИ" и "кричащих"
6) "поднявшую копыто к морде" к мордочке? А то грубо как-то.
7) "Ночь Поисков в этом году" повтор "в этом году" в предыдущем предложении. "нынешнюю Ночь Поисков"?
8) "когда все организовывала" пропущена Ё
9) "боятся сунуться в Вечнодикий лес" сунуться туда? Чтобы повтора не было.
10) "— Свити… Свити опять" Кобылка снова? По той же причине.
11) "её блокнот левитировал" Блокнот в ауре её магии (или в телекинетическом поле) летел перед ней. Насколько я знаю, можно левитировать самого себя, но не другой предмет. Ты часто используешь это слово, так что если править — то везде.
12) "проверить оставшуюся часть подготовительных работ" Слишком формально? Проверить, как проходят последние приготовления?
13) "— Ну же!" А кто это говорит? Если Флатти, то судя по шестому определению вот тут это что-то вроде "Лады!" или "Идёт!"
14) "с магическими драгоценными камнями" Самоцветами? Просто предложил.
15) "в путь по трём разным направлениям" travel around Другие же три принцессы разошлись, держа свои пути в разные края своего королевства, дабы вернуть то, что было потеряно
16) Unbeknownst to the three princesses — Но неведомо было тем трём принцессам, что... Unbeknownst вроде как древнее и необычное слово, так что я думаю, что можно перевести немного поэтично.
17) готовя что-то страшное — нечто страшное?
18) сделала глубокий вдох — глубоко вздохнула?
19) отвечала за питание — за угощения
20) для этого события — празднества
21) образом закончила — умудрилась закончить? А то как-то не звучит.
22) Погода для этого события тоже — убрать "для этого события"
23) не очистит небо — не расчистит? А в следующем предложении тогда останется "очистить"
24) полосы огней — Вереницы? Гирлянды? Но не полосы же.
25) украшали стены, и бумажные фонарики. Сделать началом предложения: Стены украшали...(всё остальное предложение)
26) прежде чем начать ругать — отчитывать?
27) которую она носила — которую та носила
28) и серебряную обувь — туфельки? Ботиночки? "Обувь" звучит плохо.
29) with several circular yellow gemstones несколькими ОКРУГЛЫМИ...(или круглыми) Никогда при переводе не выкидывай части текста!
30) и всхлипнула — Почему? gulped down это же вроде как "быстро гулко сглотнуть"
31) После небольшой тишины — мультитран говорит, что это минута молчания. Ну и звучит плохо.
32) You know, I’ve wanted to — Знаешь, я мечтала...
33) to be the sun princess и Princess Sunny — принцессой солнца и солнечной принцессой? У тебя наоборот.
34) Her brief moment of weakness — Этот краткий миг её слабости... И тут слишком часто повторяется "дух"
35) где она станет проклятой — А почему будущее время?
36) и о том,что ты — пробел
37) кулон с полумесяцем, расписанным в центре — получается, что расписан полумесяц, а не кулон
38) но и то, что им также нравилась — им особенно нравилась
39) How pretty — в оригинале курсив
40) все возможное — Ё
41) На ней был ненастоящий белый рог, над её темно-синей гривой — Над гривой возвышался рог, а не накидка
42) обложенной круглыми синими — может "с вкраплениями..."? embedded это же "встроенный"
43) смог заманить её в пещеру — В следующем отрывке про Луну: заперев в пещере а что там, что там "trapped her in the cave"
44) true nightmares — множественное число
45) Она побегала вокруг пегаски — покрутилась вокруг?
46) прижала нос к подвеске — КОПЫТО (на передней ноге)
47) спросила Пинки, отпустив её шею — ОЖЕРЕЛЬЕ. Она ж её не душила.
48) Пинки усмехнулась — тут вроде "широко улыбнулась".
49) и будет готова идти — идти куда? Вроде интернет говорит, что ready to go=good to go=быть готовым к чему-то. Т.е. тут готова к церемонии, выступлению перед публикой и т.д.
50) Sweetie Belle and her little friend — подружка? Она же не младше неё.
51) as excited as the filly had been to ‘look’ — Не уверен, но "как бы страстно кобылка не хотела "посмотреть"..., Рэрити знала, что..."
52) на принцессу Буки — может БукУ?
53) to actually wander — курсив потерян. Может быть ты его и раньше пропускал, я не проверял.
54) как она отправится на поиски — будущее время? Потом в том же предложении идёт прошедшее, и это странно смотрится.
55) библиотеке собственного проектирования — построенной по её собственным чертежам и скрытой...
56) которые стремились начать как можно быстрее — которым не терпелось начать. "all" тут по-моему относится к "groups of foals"
57) Чуть дальше от толпы — чуть в стороне ото всех?
58) заполнял воздух — По воздуху плыл запах...(всё остальное предложение) или В воздухе разносился...
59) Смех и возгласы толпы — shushes это же никак не возгласы, а наоборот. Шикание на особо разошедшихся пони?
60) A little farther south — ЧУТЬ южнее.
61) убирала подносы с кексами — Вытаскивала из-под
62) из-под стенда — ну никак не стенда. Ларька? Палатки?
63) Так, ты вообще ничего курсивом не выделяешь?
64) который на обоих копытах носил — на обоих ПЕРЕДНИХ копытах. Всего копыт у него 4.
65) barely paying any attention — едва ли обращая...
66) раскручивала пряди гривы — она же у неё вроде как прямая. Закручивала?
67) поглядывала вперед на — без вперёд
68) бы Рарити не знала Флаттершай — хорошо не знала...
69) Желтая пегаска дрожала — трепетала? Мелко дрожала?
70) перевела взгляд на девятку жеребят — их не девять, о чём ты сам же пишешь в следующем предложении. Их должно быть девять. И зачем ты выкинул одно предложение?
71) Эта кобылка никогда не услышит меня — "О, эта кобылка до конца своих дней не забудет ту взбучку, что я ей устрою." Я не совсем уверен в переводе, но will never hear the end of it — это устойчивое выражение.
72) используя каждую унцию — прилагая?
73) the questioning look — вопросительные взгляды, а не вопросы
74) спустилась вниз на подиум к Флаттершай — спустилась С подиума к... Она же стояла за кулисами и наблюдала.
75) до размеров мыши. Вскоре она увидела, что — ...до размеров мыши в ту секунду, когда она увидела приближающуюся к ней единорожку
76) Голос Флаттершай снизился до шепота — был чуть громче шёпота
77) когда кобыла достигла ее — подошла к ней
78) не было времени стоять, слушая — стоять здесь и слушать...
79) что хотели слегка перекусить — что всего лишь хотят...
80) Флаттершай остановилась — Ф. осеклась?
81) старой легенде и что у них — а значит у них...
82) Я сначала просмотрю трибу... — она не о лавках, типа как у Пинки? Откуда там трибуны то?
83) and his face fell — его лицо вытянулось
84) сказал он, тяжело дыша — просипел он. Грудь его раздувалась как кузнечные меха, и он, наконец-то догнав кобылок, пытался отдышаться. Если не получается перевести повторение слова с разными значениями, это же не значит, что можно выкидывать эту часть предложения!
85) только что закончила — закончила вводить меня в курс дела
86) никаких признаков их присутствия — никаких следов того, что они там
87) поджав уши, чтобы избежать взгляда — избегая взгляда. Он же не закрывался ушами.
88) сказав что-то об — говоря что-то...
89) — Вечнодиком лесе... — добавить многоточие вначале
90) Флаттершай положила копыто на рот — закрыла рот копытом
91) совсем одна со Скуталу — одна, не считая Скуталу
92) метлы, а если ещё и кто-то атакует их, у них не будет шансов — , если что-то нападёт на них, у них не будет ни единого шанса
93) восстановив дыхание и успокоившись — пытаясь восстановить дыхание и успокоиться
94) Возможно, она всё ещё в лесу и уже нашла девочек. Вообще-то, я думаю, что она всё ещё в лесу. — Гениальный диалог. Может быть она всё ещё в лесу и уже нашла жеребят. По-моему, она действительно всё ещё в лесу
Да, тебе определённо нужен редактор
И главное, куда пропал этот эпиграф:
You're alone, you're on your own, so what?
Have you gone blind?
Have you forgotten what you have and what is yours?
Уф, спасибо огромное, хотя было бы куда проще и вам писать всё это, и мне править на гугл доках, ну да ладно. Жаль, что все замечания по первой главе, которую я лишь пару раз редактировал, продолжив чужой перевод, а не например третьей, полностью переведённой только мной. А постоянный редактор, да, как я и написал перед четвёртой главой, мне определённо нужен.
А, так это не твой перевод. А то я немного ужаснулся. Как будет время буду предлагать исправления на GDoc. Я думал просто, что там выложена только последняя глава.
Даже в описанных тут моментах, есть места где могло бы быть небольшое обсуждение, и на гугл доках с этим куда удобнее. Например я погуглил о левитации: привязанность к человеку есть не во всех определениях, а всегда писать про магическую ауру будет довольно громоздко.
Кстати, интересно мнение по поводу этого треклятого курсива. Где-то пишут, он практически не нужен в русском, кто-то за 100% перенос его из оригинала. Но окончательного ответа я так и не нарыл, так что пока выборочно переношу, в том плане, что иногда получается подчеркнуть нужное выражение перестановками слов или подбором синонима «посильней» чем в оригинале, и тогда курсив убираю (но в первой главе я вообще за ним не следил).
И ещё, Mono провела редактуру первых 10 глав (те самые несколько недель, когда оригинал был недоступен на fimfiction) и теперь в деталях могут быть расхождения, но чего-то сюжетного она не правила.
Я бы полностью сохранил курсив. Он же не мешает совсем при чтении, но зато визуально выделяет её мысли или интонацию.
Моё мнение ровно обратное: нужно полностью избавиться от курсива, а акценты ставить, меняя структуру предложения и порядок слов в нём. Благо русский язык, в отличие от английского, позволяет это.
Вот и я уже не знаю, что с ним делать. Кто с переводом помогают удивляются решению избавляться от вложенного автором. С одной стороны во многих местах можно обойтись и без него, да и вообще курсив в этом плане этакий «ленивый» способ придать веса и выражения нужной фразе, с другой стороны, его замена – большая сложность, замедляющая и без того не шустрый перевод. Может кто из авторов\переводчиков поопытнее поделится мыслями?
Я собственно переводчик совсем не опытный, но мнение выскажу.
Все зависит от контекста и конкретного автора, где-то автор курсивом выделяется какую-нибудь "телепатию" чтобы показать отличие от обычной прямой речи, тут можно делать как угодно, хоть цветом, хоть курсивом, хоть скобочками фигурными, главное чтоб везде одинаково.
Так же очень часто курсивом автор курсивом выделяет слова на иностранном для произведения языке, тут по желанию, т.к. латиница и так достаточно сильно выделяется в русском тексте.
Последнее это собственно использование курсива для акцентов в приложении, если автор этим злоупотребляет, можно и выкидывать, если это у него редкость, можно или оставить или перефразировать. (хотя тут я не полностью согласен с Легатом, некоторые фразы как не перефразируй без курсива не обойтись)
А в каких числах месяца ждать проду?
В целом пятую главу уже давно можно читать на гугл доках, у шестой главы переведёно больше половины, как закончу, в оглавлении на доках добавлю. Здесь главы будут появляться по окончании редактуры, сейчас жду когда Legat_89 закончит вычитку.
Смею надеяться, до конца этой недели.
Ура новая глава
А в чём сложность сходить с Рэркой в лес? В оригинале даже жеребята бродят по лесу, полном хищников.
В том, что «нашедших» ходят толпы, и бегать со всеми выглядит не очень эффективно. Плюс есть ещё одна причина, почему конкретно Шилду туда идти бесполезно, но это будет спойлером к далёкому третьему акту или концу второго. Хотя если так подумать, уж вандерболтов-то как раз стоило отправить с ней, но это уже придирки.
Разумный вопрос: раз уж было не так много пони, у кого были доказательства уровня Рарити, почему бы не поручить расследование таких случаев специально обученным пони?
Неужели они отчаялись найти принцесс?
А про Шилда... Ну вы спойлернули, так спойлернули! Ведь достаточно только задуматься, почему...
а фанфик что? заморожен?
Ну до конца зимней сессии у меня похоже времени почти не будет, так что пока как-то так. Шестая глава так и висит на вычитке: у Легата, очевидно, тоже времени нет. У седьмой переведена почти половина, но 7-9 главы довольно большие, особенно седьмая почти самая длинная в фике – 14к слов, что тоже сказывается на скорости выхода продолжения.
Что-то я и вправду затянул с этим делом.
Автор недавно запилил две главы продолжения после перерыва. Так что фик жив.
а когда будет прода?
Перевод седьмой главы так и застыл на 2\3. Сессия уже на носу, да и просто дела навалились.