Написал: Alkarasu
Редакторы: Otherme
Спустя четыре месяца после гибели человеческой цивилизации шестеро пони собрались вместе, чтобы отстроить всё заново. Теперь им предстоит узнать, что апокалипсис не сделал дружбу легче..
Иллюстрации: Zutcha
Редактура и вычитка перевода: Otherme
Предыдущий рассказ: Последний Пони на Земле
Следующий рассказ: Вечный Одинокий День
Александрия: имя, которое, по надежде основателей, может снова стать синонимом знаний в мире, который всего четыре месяца назад был домом человеческой цивилизации. Теперь же только последние остатки, известные как Инициатива по Сохранению Человечества сохранили свой биологический вид, остальные же были превращены в пони. Приспособленные к выживанию в мире, наполненном магией, пони Александрии готовятся к долгим и скучным жизням.
Они ошибаются. С постепенно приближающейся зимой, отсутствием опыта использования магии собственных тел, и HPI, дышащими в затылок, жизнь в Александрии оказывается какой угодно, только не скучной.
Подробности и статистика
Оригинал: Founders of Alexandria (Starscribe)
Рейтинг — PG-13
93848 слов, 236 просмотров
Опубликован: , последнее изменение –
В избранном у 68 пользователей
Содержание
-
Часть 1 (Адриан) – Глава 1
, 2277 слов, 147 просмотров -
Часть 1 (Адриан) – Глава 2
, 2073 слова, 96 просмотров -
Часть 1 (Адриан) – Глава 3
, 1363 слова, 96 просмотров -
Часть 1 (Адриан) – Глава 4
, 1934 слова, 97 просмотров -
Часть 1 (Адриан) – Глава 5
, 1707 слов, 90 просмотров -
Часть 1 – Интерлюдия
, 2000 слов, 97 просмотров -
Часть 2 (Джозеф) – Глава 1
, 1743 слова, 93 просмотра -
Часть 2 (Джозеф) – Глава 2
, 1681 слово, 93 просмотра -
Часть 2 (Джозеф) – Глава 3
, 1674 слова, 93 просмотра -
Часть 2 (Джозеф) – Глава 4
, 1855 слов, 93 просмотра -
Часть 2 (Джозеф) – Глава 5
, 1607 слов, 94 просмотра -
Часть 2 – Интерлюдия
, 2430 слов, 91 просмотр -
Часть 3 (Мория) – Глава 1
, 1695 слов, 85 просмотров -
Часть 3 (Мория) – Глава 2
, 1688 слов, 82 просмотра -
Часть 3 (Мория) – Глава 3
, 2464 слова, 82 просмотра -
Часть 3 (Мория) – Глава 4
, 2143 слова, 83 просмотра -
Часть 3 (Мория) – Глава 5
, 1914 слов, 81 просмотр -
Часть 3 – Интерлюдия
, 1844 слова, 81 просмотр -
Часть 4 (Лэйни) – Глава 1
, 1999 слов, 88 просмотров -
Часть 4 (Лэйни) – Глава 2
, 1613 слов, 81 просмотр -
Часть 4 (Лэйни) – Глава 3
, 1646 слов, 78 просмотров -
Часть 4 (Лэйни) – Глава 4
, 1670 слов, 77 просмотров -
Часть 4 (Лэйни) – Глава 5
, 1741 слово, 77 просмотров -
Часть 4 – Интерлюдия
, 1949 слов, 80 просмотров -
Часть 5 (Оливер) – Глава 1
, 2150 слов, 85 просмотров -
Часть 5 (Оливер) – Глава 2
, 1841 слово, 78 просмотров -
Часть 5 (Оливер) – Глава 3
, 2041 слово, 79 просмотров -
Часть 5 (Оливер) – Глава 4
, 1973 слова, 74 просмотра -
Часть 5 (Оливер) – Глава 5
, 1928 слов, 74 просмотра -
Часть 5 – Интерлюдия
, 2088 слов, 82 просмотра -
Часть 6 (Алекс) – Глава 1
, 2102 слова, 81 просмотр -
Часть 6 (Алекс) – Глава 2
, 2765 слов, 81 просмотр -
Часть 6 (Алекс) – Глава 3
, 1950 слов, 78 просмотров -
Часть 6 (Алекс) – Глава 4
, 1827 слов, 74 просмотра -
Часть 6 (Алекс) – Глава 5
, 2082 слова, 73 просмотра -
Часть 6 – Интерлюдия
, 2060 слов, 77 просмотров -
Часть 7 (Основатели) – Глава 1
, 2456 слов, 86 просмотров -
Часть 7 (Основатели) – Глава 2
, 2018 слов, 76 просмотров -
Часть 7 (Основатели) – Глава 3
, 1935 слов, 75 просмотров -
Часть 7 (Основатели) – Глава 4
, 1879 слов, 77 просмотров -
Часть 7 (Основатели) – Глава 5
, 2801 слово, 77 просмотров -
Часть 7 (Основатели) – Глава 6
, 2965 слов, 84 просмотра -
Эпилог
, 2616 слов, 89 просмотров -
Часть 8 (Коди) – Глава 1
, 2254 слова, 83 просмотра -
Часть 8 (Коди) — Глава 2
, 2687 слов, 55 просмотров -
Часть 8 (Коди) – Глава 3
, 2516 слов, 47 просмотров -
Список имён и терминов
, 204 слова, 64 просмотра
Комментарии (164)
Скорей, "была", если верить тексту.
В картинках частенько небольшие неточности. Бедный Zutcha и так с трудом поспевал за выходом глав (Основатели тоже выходили практически ежедневно, так что там у них получился почти трёхмесячный забег с картинкой в день, а то и не одной). Он даже после окончания пропадал на месяц, пока в себя приходил. %)
Спасибо за то, что взялись переводить продолжение.
Немножко мелких ошибок:
Немножко по стилю проседает, так как два "сомнения" слишком близко друг к другу стоят.
Речь о самолёте, так что словосочетание выглядит тут жутко.
Возможно, вопрос лучше переделать в "Как давно ты начала летать на этих штуках?" или во-что-то в том же духе, чтобы с ответом согласовалось.
Спасибо за наводку, всё починил. %)
И тем не менее, оно вполне себе литературное. Особенно если почитать соответствующую литературу, оно там часто встречается.
Как пилот говорю, это вполне себе технический термин)
Так и знал, что правильно помню!
Вернул органы на место. %_%
Пропущено слово, не?
Грешен, каюсь.
Поправил.
Чую чую , после дракоши будет толпа сбрендевших аликорнов , сезонная миграция которых пройдет аккурат по Александрии:) Автор нас уже готовит к такому повороту : алмазный пес ,чейнджлинг , грифон и дракон идут друг за дружкой ,из главы в главу... Надеюсь автор не курил ничего и не создат еше и здесь своих принцесс(
*(Аналогов Селестии и Луны). P.S.Я даже не удивлюсь ,если и зебры будут !_!
А что такого страшного в зебрах?
Вот про жто аообщв не понял, что он знал? Или про это позже будет?
Будет, а как же. На эту тему уже были намёки раньше. ;)
А, ну я из пропустил, похоже :<
Алкарасу ,ты слишком переводом не увлекайся ,хоть спи иногда )))
Sleep is for the weak! %_%
Ох, как интересно.
О, такой интригующий момент.
Спасибо за перевод!
А события набирают обороты)
часть 4 интерлюдия список хорошего для Райли ,в 3пункте ошибка ...
Спасибо, поправил.
Завидую вашей работоспособности и стабильности...
Однако такая скорость довольно сильно сказывается на качестве: ошибок тут намного больше, чем в "Последнем пони" и даже "Фимбулветре". Особенно страдают пунктуация и речь. Из речевых ошибок выделю ну очень частые повторы, там где можно заменить слова синонимами или опустить без потери смысла. Зверский пример — второй абзац последней опубликованной главы. "Он" — 4 раза, "его" — 4 раза, "него" — 1 раз, а ведь всё это — фомы одного и того же местоимения. И вообще, местоимение "он" употреблено СТО раз! Сто раз на две тысячи двести слов! А ведь излишне повторяются не только местоимения...
Советую пройтись по тексту напильником, когда будет время.
Слово "кто-топони" стоит заменить на "понибудь", лично мне оно более привычно (касается и "Последнего пони").
И ещё по поводу "Последнего пони": там вроде некоторые названия были переведены (гастроном «Натуральные Продукты») некоторые оставлены на английском (Walmart), а некоторые, как и имена, транскрибированы (Хоум Депо). И это я перечислил самое очевидное — названия магазинов. Нужно всё это причесать и привести к одному виду.
Вроде, это всё из самого очевидного и легко формулируемого.
С местоимениями беда — в оригинале их ещё больше, я где-то пятую часть опускаю, заменяю на имена или перефразирую, но даже после этого остаётся немало. Авторский стиль. %)
Напильником пройдусь, конечно, и тут, и в "Последнем пони", да и Фимбулветру достанется. Доберусь до "межсезонья" и подшлифую всё уже переведённое, заодно морально подготовлюсь к следующему бегемотику (Eternal Lonely Day — 160 тысяч слов, Founders и LPoE только по 100).
Названия — сложный вопрос, но чехарда с ними была только в "Последнем пони" (всё-таки он у меня первый, не сразу определился с системой). Сейчас я перевожу названия, если в них есть смысл, который надо сохранить для читателя, оставляю как есть, если нет, и транскрибирую имена.
В первую очередь про "последнего пони" я и говорил, здесь, вроде как, названий меньше. Просто стоит определиться с единым стилем: все транскрипции — одинаково (например, не переводить), названия магазинов — одинаково (например транскрибировать), и т. д. И даже если есть смысл переводить "Натуральные продукты" и не переводить "Хоум Депо", то никаких "Walmart"-ов быть не должно... Ну, или наоборот, оставить "Home Depo", или как оно там называется...
Home Depot. Сейчас бы я его так и оставил (и выловлю и поправлю его появления в LPoE).